chitay-knigi.com » Классика » Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:
class="p">173

Известный пляж в Бомбее/Мумбаи.

174

Тавиз – амулет, талисман (урду).

175

Лобан – ароматическое вещество, древесная смола, добываемая из коры крупных кустарников стиракса, произрастающих в Азии.

176

Дозакх – ад, преисподняя (урду).

177

Здесь: развалами; дословно: комната, хижина, угол (маратхи).

178

Индуистский праздник, в ходе которого верующие поклоняются живым змеям или их изображениям.

179

Первая коммерчески успешная широкоформатная киносистема, инициатором разработки которой был бродвейский бизнесмен и импресарио Майкл Тодд.

180

«Благоуханный сад в радующейся душе» – трактат Мухаммада Ан-Нафзави о чувственных наслаждениях, написанный в XV веке.

181

Паана – лист бетеля, в который заворачивают самые разные ингредиенты.

182

Лунги – длинная мужская юбка, обычно завязывающаяся на талии ниже пупка.

183

Свами – отшельник или йогин, получивший посвящение в религиозном монашеском ордене; почетный титул в индуизме.

184

Чунам – разновидность лайма, используемого специально для приготовления паана с листьями бетеля.

185

В гареме (хинди).

186

Лакшми Баи – национальная героиня Индии, рани (княгиня) княжества Джханси, одна из руководителей восстания сипаев, символ индийского сопротивления деспотизму англичан.

187

Хиджра – одна из каст неприкасаемых, в которую входят представители «третьего пола», трансгендерные женщины, бисексуалы, гомосексуалы и кастраты, которые одеваются и ведут себя как женщины и называют себя женскими именами.

188

Манджа – цветная леска, покрытая порошкообразным стеклом. В Индии и других азиатских странах на таких лесках запускают воздушных змеев на фестивалях «змеев-истребителей», во время которых участники пытаются сбить своим змеем других.

189

Индийский безалкогольный прохладительный напиток.

190

Папди – индийский десерт, среднее между нежирной халвой и сладкой ватой, с разными наполнителями.

191

Чана-мумра – сладость из воздушного риса, орехов и сухофруктов.

192

Гуди Серваи был признанным виртуозом-аккордеонистом и руководителем бомбейского музыкального ансамбля, который всегда приглашали на торжества, устраивавшиеся парсами.

193

Мурумбо – блюдо из белой тыквы.

194

Мугалы, или моголы, могулы – этнокультурная общность, проживающая на территории Индийского субконтинента. Потомки монгольских и тюркских завоевателей.

195

Пулао – блюдо, напоминающее плов из баранины, в котором используется рис басмати.

196

Кульфи – замороженный молочный десерт, который часто описывают как «традиционное индийское мороженое».

197

Бхелпури – любимый индийцами фастфуд.

198

Дословно: ни на что не годны, бесполезны, «как мертвому припарка».

199

От англ. noble – благородный.

200

Пламя! Пожар! (хинди)

201

Бумбавалла – пожарный (хинди).

202

Искаженное «сэтов».

203

Бай-шарам будмас – Ах ты, бесстыжий проходимец (урду).

204

Здесь: худди – конечность (хинди).

205

Лампа Petromax – лампа высокой интенсивности, в которой керосин пропускается через газификатор под давлением, а испарившееся топливо сжигается в мантии, создавая яркий свет.

206

Ганапати – другое имя Ганеши, одного из самых важных и почитаемых божеств в индуизме.

207

Подносы, тарелки.

208

Натараджа – один из самых популярных иконографических образов Шивы.

209

Детская игра, в которую играют, переплетая пальцы.

210

Выкрикивание в духе «Раз, два, три – старт!».

211

Детская игра на воображение.

212

«Какерья Кумар, будешь играть?» – «Буду играть». – «Один ответ меня не уничтожит» (хинди).

213

«Один к четырем» – карточная игра, аналог «Румми».

214

Хузор – уважаемый, господин (хинди).

215

«Аполло Бандер» (позднее пирс Веллингтона) был одним из главных причалов для пассажирских и грузовых судов в Бомбее/Мумбаи в конце XIX века. Старое название было популярно среди индийцев и до сих пор используется.

216

Мусульманин, член секты индийских душителей-тхагов.

217

Хватит, стоп (хинди).

218

Больница общего профиля парсийской общины в Бомбее/Мумбаи.

219

Слово general (англ.) имеет как значение «общий, общего профиля», так и значение «генерал».

220

Свершившийся факт (фр.).

221

Что случилось, то случилось (гуджарати).

222

Несчастье, невезение (хинди).

223

Aarey Milk Colony – крупная молочная ферма, расположенная в Аари, пригороде Бомбея/Мумбаи, который является самой важной зеленой зоной вокруг города.

224

Грубиянка, хамка (урду); дословно: bud – плохой и tameez – манеры.

225

Сорт манго, дословно – бутылкообразный (хинди).

226

Один из старых районов Бомбея/Мумбаи, расположенный на острове.

227

AC/DC – аббревиатура от «переменный ток/постоянный ток» (англ. «alternating current/direct current»). В некоторых субкультурах AC/DC – сленговое обозначение бисексуалов.

228

Публичный дом, бордель (урду).

229

Чаало – здесь: ну-ка (хинди).

230

Тамааша – представление, шоу (хинди).

231

«Сто лет назад я любил тебя, я любил тебя и сегодня люблю, и завтра буду…» (хинди)

232

Каличоудас – второй из пяти дней отмечания праздника Дивали, в ходе которого молятся богине Кали.

233

Каарестан – черная магия (хинди).

234

Джаббхо – также известна как абхо – традиционная одежда в штате Гуджарат и Раджастан, похожая на платье в пол.

235

Агарбатти – ароматическую палочку, благовония, которые поджигают для окуривания помещений или сжигают в ходе молитв.

236

Чаппалы – кожаная индийская сандалия с ремешком на большом

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности