chitay-knigi.com » Классика » Такое долгое странствие - Рохинтон Мистри

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

117

Айя – няня или служанка-туземка (хинди).

118

Гунга – посудомойки-индуистки (хинди).

119

Насусалары – специальная наследственная каста носильщиков трупов, единственные люди, которым разрешаются физические манипуляции с мертвым телом для погребения.

120

Индийский автомобиль «Hindustan Ambassador», с 1957 года производившийся заводом «Хиндустан моторз» на базе английского «Моррис Оксфорд III», считался полностью индийским автомобилем и неофициально с нежностью величался «королем дорог Индии».

121

Вадия – известная семья бомбейских парсов, основателей крупнейшего индийского торгово-промышленного конгломерата Вадия-груп.

122

Харшеджи Рустомджи Кама (1831–1909) был парсийским ученым и реформатором из Бомбея, а также одним из основателей первой индийской торговой фирмы в Европе.

123

Здесь: отвар, снадобье из цветов.

124

Мемсаиб – почтительное обращение к европейской женщине в Индии.

125

Научно-аналитическое крыло (RAW – Research & Analysis Wing, англ.) – Агентство внутренней безопасности и контрразведки Индии при Министерстве внутренних дел.

126

Перевод Б. Пастернака.

127

Ага Мухаммед Яхья Хан (1917–1980) – пакистанский государственный деятель, генерал, третий президент Пакистана, совмещал эту должность с должностью министра иностранных дел.

128

Иносказательно – «на мелкие кусочки» (хинди).

129

В крикете – бросок, нацеленный не в калитку, а в бэтсмена, то есть в отбивающего игрока.

130

Чумча – подлиза (хинди).

131

Район в южной части Бомбея/Мумбаи.

132

Мака-пао – прозвище, которым парсы называют христиан из Гоа, обычно работающих у них поварами. Им можно трогать и есть свинину и другую запрещенную еду для мусульман и индусов.

133

Массаж головы! Массаж маслом! (хинди)

134

Filmfare – индийский англоязычный двухнедельный журнал, признанный одним из самых популярных развлекательных журналов Индии.

135

Пааны – листья бетеля с начинкой из ореха арека, кокосовой пудры, сахара, камфоры и т. д., которые жуют ради тонизирующего эффекта.

136

Сабаш – отлично! (урду)

137

Песенка из анимационного фильма «Мэри Поппинс» Уолта Диснея.

138

Груда, куча мусора (урду).

139

Бакалавр медицины и бакалавр хирургии (англ. Bachelor of Medicine and Bachelor of Surgery).

140

Доктор медицины (англ. MD) – степень, позволяющая занимать врачебные и преподавательские должности в медицине вплоть до профессорских.

141

Васака (Adhatoda vasica) – очень известное растение в аюрведической медицине, известное в основном как средство облегчения дыхания и кашля.

142

Медицина Унани – персидско-арабская традиционная медицина, распространенная в Южной Азии.

143

Суеверных жест от злых духов (обычно у парсов).

144

Чулавати – дровяной камин, который используется для приготовления традиционной парсийской пищи, в чем-то похож на «буржуйку».

145

«Папиной дочки», от padar (падар) – отец, папа (фарси).

146

Та́ли – блюдо, тарелка (хинди).

147

Чамат – шлепок, пощечина (хинди).

148

Семейные кланы Бирлов и Мафатлалов – одни из богатейших в Индии.

149

Кавас-арбуз (хинди).

150

Здесь: цветка.

151

Старшего брата отца/дяди (гуджарати).

152

Дагли – традиционный парсийский пиджак/кафтан/кардиган, который носят с белыми брюками.

153

Баберчис – повар-дворецкий в домах богатых парсов, который был единственным, кто готовил еду на торжественные праздники.

154

Выше уже ничего нет (маратхи).

155

Крупный грызун (длина тела без хвоста – до 40 см, хвост по длине равен телу); благодаря столь крупному размеру бандикоту легко отличить от домовых крыс.

156

Гуркхи – условное название группы народностей (джатов) Непала тибетского и индийского происхождения, невысокие крепкие горцы, отличающиеся удивительной выносливостью и бесстрашием, ценятся во многих армиях мира.

157

Баи – вежливое обращение к женщине на маратхи.

158

Эй, отец! (хинди)

159

Своего рода лингвистический код, чтобы скрыть от третьего лица то, о чем говорят двое. Получается путем вставки суффикса между слогами.

160

От англ. May be he was sleeping because it was raining. (Может быть, он спал, потому что шел дождь.)

161

Ним – в Аюверде считается одним из самых сильных средств для детоксикации и очистки крови и всего организма.

162

В индуизме имя – эпитет высших божеств.

163

Пуджа – ритуал поклонения, совершаемый индуистами, буддистами и джайнами в знак почтения божествам.

164

Террасные сады, расположенные на вершине холма Малабар, над главным водохранилищем Бомбея/Мумбаи.

165

Дословно: Если украдешь рис у Билимирии – мы возьмем палку и побьем тебя (порт.).

166

Аду (урду).

167

Мукти-Бахини (Освободительная армия) – народно-освободительное движение в Бангладеш, которое сражалось против пакистанских вооруженных сил в ходе войны за независимость.

168

Второе блюдо из риса (обычно сорта басмати) и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.

169

Rock Around the Clock – песня, написанная в 1952 году американскими музыкантами Максом Фридманом и Джеймсом Майерсом. Сингл с этой песней стал одним из самых продаваемых в истории музыки и сыграл решающую роль в популяризации жанра рок-н-ролл.

170

Зола и опилки для мытья посуды.

171

Ванаспати – это полностью или частично гидрогенизированное растительное масло для приготовления пищи, часто используемое в качестве более дешевой замены топленого и сливочного масла. В Индии топленое масло ванаспати обычно изготавливают из пальмового масла.

172

Бхакрас – традиционная парсийская выпечка, печенье.

1 ... 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности