Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Она умеет расположить к себе улыбкой, смехом, даже надутыми губками, — замечает кто-то из старых друзей, — и нет никакой разницы, сердиты ли вы на нее или она на вас, но люди неизменно возвращаются к ней. От Брижит невозможно долго держаться на расстоянии». В некотором роде, то удивительное приключение, что представляла ее жизнь, сводилось к поиску и обретению любви. И когда вы говорите ей, что даже те люди, с которыми она больше не видится, те, кто зол на нее из-за какого-нибудь ее фортеля или размолвки, — когда вы говорите ей, что все они утверждают: мол, даже несмотря на то, что мы больше не видим друг друга, все равно у нас в душе осталось к ней теплое чувство — когда вы говорите ей, что ее по-прежнему любят, глаза ее загораются и она спрашивает: «Правда?» А когда вы говорите: «Да-да, это правда», на какое-то мгновение вы вновь узнаете в ней ту маленькую девочку, все еще живущую в шестидесятилетней женщине, которая оказалась заложницей славы и которая в конечном итоге неизменно желала одного — чтобы ее любили.
Однажды жила-была роза.
И рука, что держала эту розу.
А на ее конце — Джеффри.
Именно так 10 декабря 1993 года я познакомилась в Сен-Тропезе с человеком, который, взявшись писать эту книгу, взвалил на себя громадную ответственность.
В тот день, в окружении бездомных псов, которых я тщетно пыталась пристроить к кому-нибудь на «Звериное Рождество», я познакомилась с Джеффри Робинсоном, которого до этого опасалась, избегала словно чумы — очередной тип, вознамерившийся писать обо мне, очередная тяжба, очередной посторонний человек, сующий нос в мою жизнь, сплетник, приспособленец.
Но затем, выслушав его, я сдалась. Он сумел рассмешить меня. Он предложил взять себе моих собак, моих кошек… он обладал редкостным обаянием и располагающим чувством юмора.
Он рассказал мне ряд историй про моего деда — Бума, словно знал его всю жизнь, он рассказал мне о моем детстве, о моей жизни. Я была заворожена правдивостью и тонкостью его замечаний.
Я доверяю ему, потому что он знает меня даже лучше, чем я сама. Я благодарна ему за его щедрость — готовность пожертвовать часть гонорара моему фонду ради дела защиты животных.
Брижит Бардо.
Сен-Тропез, март 1994 года.
Литературно-художественное издание
Технический редактор М. Г. Соловьева
Подписано в печать 06.08.97. Формат 84х1081/32. Бумага газетная. Печать офсетная. Гарнитура «Балтика». Усл. печ. л. 25,20. Уч. — изд. л. 21,43.
Тираж 21 000 экз. Зак. 1453.
Фирма «Русич». Лицензия ЛР № 040432. 214016, Смоленск, ул. Соболева, 7.
Издание выпущено при участии ООО «Сервег». 220013, Минск, ул. Сурганова, д. 1, корп. 2. Лицензия ЛВ 613 от 29.09.93.
Отпечатано с готовых диапозитивов заказчика в типографии издательства «Белорусский Дом печати». 220013, Минск, пр. Ф. Скорины, 79.
Примечания
1
Папарацци (итал.) — фотографы бульварных изданий (здесь и далее прим. пер.).
2
Флорист — владелец цветочного магазина.
3
«Time is money» — «время — деньги».
4
Bichette (фр.) — лань.
5
Элвис-Пелвис (англ.) — Элвис, вихляющий бедрами.
6
Joie de vivre (фр.) — радость жизни.
7
Schloss (нем.) — замок.
8
«Брижит — да, коррида — нет
9
Афродизиак — средство, усиливающее половое влечение.