Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
«Belle-Jardiniere» («Прекрасная садовница», фр.) — так называлась сеть магазинов готового платья по фиксированным ценам, открытая в Париже в 1824 году.
15
Река на Афинской равнине.
16
Джеймс (Жан-Жак) Прадье (1790–1852) — французский художник и скульптор. Несмотря на популярность романтизма, больше тяготела к классицизму, что отметил Флобер, отзываясь о Прадье как о «великом художнике, настоящем греке».
17
Считается визитной карточкой афинского Акрополя, его самым красивым и мистическим храмом.
18
Собирательное название этнически греческой элиты в Османской империи, селившейся в районе Фанар в европейской части Константинополя рядом с резиденцией Константинопольского Патриарха. В Греции этот термин употреблялся в негативном смысле для обозначения коллаборационизма с турками во времена османского ига.
19
В 1832 году Великие державы назначили королем Греции баварского принца Оттона из династии Виттельсбахов, который был свергнут в результате революции 1862 года.
20
От фр. necessaire — необходимость.
21
На тот момент премьер-министр Великобритании.
22
Город на Пелопоннесе.
23
Поль Пелиссон (1624–1693) — французский писатель и историк, после опалы и ареста суперинтендант финансов Николя Фуке, у которого служил секретарем, провел 4 года в Бастилии, где развлекался тем, что приручал паука; был оправдан и занял должность королевского историографа.
24
Кантабрийцы, или кантабры, — жители современной испанской провинции Кантабрия. Во время завоевания Иберийского полуострова древними римлянами, кантабры пользовались репутацией необузданных и независимых горцев.
25
Жена Геракла, поверившая умирающему кентавру Нессу и накинувшая на мужа тунику, смоченную отравленной кровью кентавра.
26
Римская отравительница, ее услугами пользовались императоры Калигула и Нерон.
27
Персонаж плутовского романа Лесажа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны». Врач-шарлатан, лечивший все болезни большим количеством воды.
28
Один! <…> Два! (англ.)
29
Три! Четыре! Пять! (итал.)
30
Легендарный царь Вавилонии, воитель-охотник.
1 Кринолина неизменчивая (т. е. всегда одетая в кринолин) (лат.).
31
Город В 20 км от Афин.
32
Демотическое письмо (от греч. demotikos «народный») — разновидность египетского письма (скорописная форма), представляющая собой упрощение иератического письма (литературная форма).
33
Луи-Жак Тенар — французский химик и пэр Франции. Марсель Депре — великий французский электротехник.
34
Поль де Кок — популярный французский писатель XIX века, чье имя долгое время служило нарицательным обозначением фривольного автора.
35
Разновидность кальяна.
36
То есть роман с продолжением (роман-фельетон). Готье опубликовал свой «Роман о мумии» в 1857 году в «Монитёр юни-версель».
37
В настоящее время польский город Гданьск.
38
Греческий жрец и провидец. По преданию, он заснул в зачарованной пещере Зевса и проснулся лишь через 57 лет.
39
В Тулон отправляли приговоренных к каторжным работам.
40
С точки зрения теории органицизма, мир представляет собой единый организм, состоящий из отдельных органов, каждый из которых является самостоятельным организмом, а между живым и неживым нет непреодолимой грани.
41
Анна Радклиф — английская писательница, одна из основопо-ложниц готического романа ужасов.
42
Древнегреческая область, в честь которой назван утопический идеал, недостижимая гармония природы и человека.
43
Полифем и Какое — жестокий великан-циклоп и кровожадный великан, огнедышащий сын Вулкана.
44
Диффузия веществ из клеток через их полупроницаемые мембраны.
45
Сражение, происшедшее 4 июня 1859 года около села Маджента в Северной Италии между франко-сардинскими войсками и австрийской армией. Битва завершилась разгромом австрийцев, в результате чего Австрия была вынуждена оставить Ломбардию.
46
То есть Наполеон.
47
Тонкая прозрачная ткань, покрывающая глаз снаружи и заднюю поверхность век.
48
Диффузия веществ из окружающей среды внутрь клеток через их полупроницаемые мембраны.
49
Мольер. Школа жен. Перевод Василия Гиппиуса.
50
Муза астрономии в древнегреческой мифологии.
51
Клод-Луи Бертоле (Бертолле) — великий французский химик, открывший хлорат калия (бертолетова соль), в качестве научного консультанта принимал участие в Египетском походе Наполеона Бонапарта.
52
Гортензия Богарне — дочь Жозефины Богарне и падчерица Наполеона Бонапарта; ей приписывается авторство мелодии к французской патриотической песне «Отправляясь в Сирию» («Partant pour la Syrie»).
53
Житель области Савойя на юго-востоке Франции. Савояры традиционно странствовали по дорогам Франции с шарманкой и сурком.
54
Титул Короля Римского получил при рождении наследник Наполеона I, герцог Рейхштадтский, прозванный Орленком.
55
Принц империи и Сын Франции — титулы единственного сына и наследника Наполеона III.
56
Жак Марке де Монбретон, барон де Норвен — автор «Истории Наполеона» (1827), имевшей огромный успех и часто переиздававшейся во времена Второй империи.
57
Жестокости и насилие, совершавшиеся во Франции ультрароялистами в 1815–1816 годах против бонапартистов, республиканцев и протестантов.
58
Дворец в Вене, где в 1814–1815 гг. проходил Венский конгресс, на котором были подведены итоги наполеоновских войн и образован Священный союз европейских государств.
59
Одна из четырех сестер-гесперид, дочерей Ночи. Эгла означает сияние. Геспериды жили в саду, в котором росли золотые яблоки, похищенные Гераклом.
60
Радушный хозяин, хлебосол.
61
Имеется в виду одна из страниц Великой французской революции, когда представители третьего сословия, которых по приказу короля не пустили в зал заседаний Генеральных штатов, собрались в ближайшем зале для игры в мяч (прообраз большого тен-
62
ниса) и поклялись