Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Граци, Сьювэл. Покойся с миром.
Повернувшись, я вижу, что Данте преградил мне дорогу.
— Тебе следовало оставить оружие при себе.
Я пристально смотрю в его полуприкрытые глаза и одаряю его дерзкой улыбкой:
— В этом не было особого смысла, учитывая, что обсидиан не может превратить фейри в железо или камень.
Это по-детски, я знаю, но его сегодняшнее поведение… его слова… они глубоко меня задели.
Данте сжимает губы.
— Ты слишком доверчивая.
— Я знаю.
Раздаётся стук копыт по дереву, мост покачивается, и Таво подъезжает к нам на коне.
— Нам надо уходить немедленно. Ксема отправила всех своих слуг на поиски попугая.
Я провожу руками по бархатной юбке, которая собрала на себя так много зелёных пятен, что если сейчас появится какой-нибудь стражник, то я смогу лечь на землю и слиться с поверхностью.
Морргот вздыхает.
«Фэллон, ты никогда не сможешь остаться незамеченной».
Я не обращаю внимания на его подкол, потому что, по правде говоря, он прав. Я никогда никуда не вписываюсь. Моя фамилия может быть и Росси, но у меня закругленные уши, и это я ещё не начала размышлять о том, что у меня странное имя, которое совсем не люсинское. Тот факт, что бабушка позволила маме дать мне имя Фэллон — выше моего понимания.
«Твоё имя Вран. Это значит капелька».
Я раскрываю рот.
«Бабушка зовёт меня — Капелька. Это значит… значит, она…»
«Она не знает».
Тогда как…
«Ропот здесь».
Я разворачиваюсь и вижу своего прекрасного чёрного коня, который огибает чёрный купол. Он несётся прямо ко мне, задевая Данте — хороший конь — и останавливается только тогда, когда его раздувающиеся ноздри упираются в мои ключицы. Я обхватываю руками его голову и целую в морду, после чего взбираюсь на него с удивительной лёгкостью.
— Заклинательница змеев. Заклинательница коней. Заклинательница воронов.
Лицо Таво блестит от пота, как и каштановая шкура его коня.
— Есть ли какое-нибудь животное, которое может устоять перед твоими чарами?
— Нет. Я могу управлять ими всеми. Так что лучше тебе почаще оглядываться.
Я одаряю его слащавой улыбкой, что заставляет его прищуриться.
— И посматривать перед собой.
По небу разносятся гром и молнии, и я перевожу внимание с Таво. Ветер вздымает мои волосы, а облака несутся по небу и рвутся. Джунгли накрывает дождь, который начинает хлестать меня по коже и размывает темноту перед моими глазами так, что я почти ничего не вижу дальше ушей Ропота.
«Извини насчёт грозы, Behach Éan, но она поможет спрятать вашу компанию и смоет следы».
Я делаю резкий вдох и, прищурившись, озираюсь вокруг.
«Ты умеешь вызывать грозы?»
«Это мои новые… как ты там называла мои способности? Фокусы?»
Мой рот закрывается и расплывается в улыбке, как вдруг чья-то рука проскальзывает под моими руками и хватается за седло. Я хлопаю промокшими ресницами и вижу, как Данте запрыгивает мне за спину.
— Гастон, будь моими глазами и ушами в поместье Росси. Сообщи, если они посетят грот и заметят, что ворона выкопали. Габриэль, Таво, мы едем на юг.
Сквозь стену дождя я замечаю, как на виске у Таво начинает пульсировать вена.
— На юг?
— К галеону, — рычит Данте сквозь стиснутые зубы, заставив своего друга перестать хмуриться.
Он вытягивает руки вперёд и пытается забрать у меня поводья.
— Дай я поведу.
— Если ты так хочешь повести, садись на своего коня.
Он прижимается грудью к моей спине.
— Хватит, Фэллон. Хватит со мной ругаться. Я не только твой шанс выбраться из Тареспагии живой, но я также на твоей стороне.
Должно быть, он пришпорил Ропота, потому что мой конь разворачивается и несется вперед, точно выпущенная ракета, огибает грот и продолжает бежать по дорожке. Кони Габриэля и Таво скачут галопом сразу за нами, конь Данте привязан к лошади Габриэля.
— Я не собираюсь рисковать, корво, — рык Данте заставляет мои барабанные перепонки завибрировать.
— Чем рисковать?
— Что ты и твой крылатый компаньон уедете без нас.
Я пытаюсь отодвинуться от него, но это оказывается невозможным, учитывая скорость Ропота и то, что седло довольно узкое, а наша кожа стала скользкой из-за дождя.
— Значит, я буду твоей заложницей, пока он не наденет тебе на голову корону?
— Именно.
Его кадык проходится по моему затылку.
Я сжимаю губы. То, что он не верит Моррготу это одно, но то, что он не верит мне…
— Ты ужасно талантливая лгунья, Фэллон, — выдыхает Данте мне на ухо.
Мы скачем сквозь залитую дождём рощу по извилистым тропинкам, обрамленным стеблями с блестящими листьями в форме сердца, которые касаются моих ног.
Несмотря на то, что я скучаю по своим штанам, я рада, что моё платье такое длинное и плотное. Может, растения в этом месте и не ядовитые, но я бы предпочла не рисковать.
— И в какой лжи ты сейчас меня обвиняешь?
— Дай подумать… Ты перешла гору, не заметив ни затопленную траншею, ни того чудесного гнезда, которое вороны называют замком. Ты приехала в Тареспагию с дружеским визитом. А ещё ты переспала со мной, хотя была заинтересована лишь в Исолакуори и в вороне в трофейной комнате моего брата. Мне продолжать?
Я поворачиваю голову так далеко, насколько позволяет моя шея, и прикрываю глаза, чтобы защитить их от дождя.
— Я переспала с тобой, потому что я была без ума от тебя, Данте, а не потому, что ты был моим билетом на королевский остров.
И тут до меня доходит, что я использовала прошедшее время. А заметил ли он?
Мы выезжаем из рощи, но проходит ещё пятнадцать минут прежде, чем мы достигаем ворот поместья Росси. Данте приказывает фейри, которые их охраняют, пропустить его, и они подчиняются, потому что он брат короля.
Копыта наших коней стучат по скользкому камню, пока они несутся по широким проспектам прочь от океана и прочь от района, где живут чистокровные фейри. Мы даже не успеваем доехать до контрольно-пропускного пункта, как ворота раскрываются.
Когда мы проезжаем мимо того же самого стражника, который впустил нас ранее, Данте припадает губами к моему уху.
— Если бы я что-то для тебя значил, Фэллон, ты бы не оживила самого главного убийцу фейри.
— Этот убийца фейри может добыть для тебя трон.
Данте проводит носом вниз по моей мокрой щеке, и хотя моя кожа покрывается мурашками, это происходит не из-за желания.
— До тех пор, пока мой брат не умрёт, я повременю радоваться.
— Умрёт? — бормочу я. — Морргот сказал, что он отнесёт его