chitay-knigi.com » Любовный роман » Герцог-пират - Джо Беверли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:
ответ, но Торн сказал:

– И это восхитительно. – Однако он посерьезнел и добавил: – Мне следовало быть мудрее в «Олене и зайце» и позволить этому случиться еще там.

Белла повернулась, чтобы посмотреть на него, такого прекрасного и растрепанного.

– Почему ты этого не сделал?

– Я думал, важно сделать это без маски. Но, в конце концов, какое это имеет значение? Мы – это наши чувства.

Белла улыбнулась.

– Думаю, нет. Можем снова перевоплотиться в других людей. Возможно, я стану Беллоной…

– Я избавлюсь от твоей бородавки, – засмеялся Торн.

Немного позже, где-то посреди ночи – и Беллу не волновало, что все домочадцы, должно быть, догадываются об их занятиях – она сказала:

– Я научусь быть хорошей герцогиней.

– Ты будешь великолепной герцогиней, любовь моя, особенной. Ты уже такая. И не нужно смотреть на других герцогинь – ты сама станешь для них примером.

– Ты имеешь в виду, что я буду вести себя вызывающе?

– О, я искренне на это надеюсь.

Торн встал с кровати, величественный, как греческая статуя, и поднял с пола свои брюки. Затем достал что-то из кармана и повернулся.

– Ты разрешаешь?

Это было кольцо.

Белла не могла вымолвить ни слова, не понимая, почему потеряла вдруг дар речи.

– Ответишь мне согласием? – спросил Торн, и Белла услышала нотку беспокойства в его голосе.

Герцог Айторн все еще сомневается в ее желаниях?

Белла спрыгнула с кровати и устремилась прямо в его объятия. Торн поднял ее и закружил по комнате. Затем он поставил Беллу на пол и надел кольцо ей на палец. Оно было очень аккуратным, с единственным камнем – рубином.

– Я раздумывал над камнем в виде черепа, – сказал он, – но, возможно, мы не захотим вести себя настолько вызывающе.

– А мы еще не ведем? – поддразнила Белла. – После всего этого?

Он снова рассмеялся.

– Несомненно. Вызывающее поведение герцога и герцогини Айторн. – Торн снова поцеловал Беллу. – Вызывающее, в частности, из-за их вечной любви и преданности. – Он подвел ее обратно к кровати. – Мы будем вращаться в самых высших кругах, ты и я, а когда заскучаем, станем вести себя вызывающе по-другому. Сбежим на «Черный лебедь» – капитан Роуз и пиратка Белла, на свободе, в открытом море.

Примечания

1

Сигнальный поплавок. – Здесь и далее примеч. пер.

2

От англ. rose – роза, цветок.

3

Согласно греческой мифологии, Персефона, жена Аида, осень и зиму живет в царстве смерти, а весну и лето – на Олимпе.

4

От англ. sword – меч.

5

От англ. cannon – пушка.

6

От англ. gun – пистолет, оружие.

7

От англ. flint – кремень.

8

От англ. thorn – шип, rose – роза.

9

Д. Беньян «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну».

10

От англ. hunt – охотник.

11

В период английской буржуазной революции приверженцы короля (роялисты) называли так сторонников парламента (произошло от стрижки волос «в скобку», из-за которой голова казалась круглой).

12

Дорогая подруга (фр.).

13

Д. Юм – философ эпохи шотландского Просвещения.

14

Дж. Отис – политический деятель времен Войны за независимость США.

15

Кнуд Великий (995–1035) – король Дании, Англии и Норвегии.

16

Ядовитое растение, способное вызвать остановку сердца.

17

Назначенный человек, который руководил праздничным весельем в королевских (и не только) дворах по всей Европе.

18

По традиции, елку устанавливают в специальное, распиленное вдоль полено.

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности