Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вот это дела! Кто бы мог подумать! – Ирвин сыпал подобными фразами, не замечая этого. Прохожие порой косились на странного человека, но его это ни капли не смущало.
Часы пролетели незаметно: журналист сам не знал, насколько соскучился по аналитической работе. Вспомнилось детство. Он словно бы вновь оказался в храмовой библиотеке, где проводил целые дни, выискивая в пыльных книгах бриллианты сведений.
«Загадочная эпидемия в Риббернахе», «Жестокие убийства в пригороде Стальна», «Разбойники бросают вызов Короне», «Красная ночь Гальварда. Правда или вымысел?» – статьи с громкими заголовками теснились в блокноте. В Аренгальд стекались вести со всего континента. Да, не сразу – порой слухи добирались неделями или месяцами, обрастая невероятными подробностями, как удачливый вор чужими вещичками. Но составить общее впечатление о том, что творилось в Едином Королевстве, можно было всегда.
– С севера на юг, – бубнил под нос газетчик, – Сибия, я не знаю, как ты это делаешь, но ты гениальна!
Странные события начались практически у самых Стёртых Зубов – горного хребта на далёком севере. Каждый раз гибли люди, много людей. Как именно? Этого узнать доподлинно Ирвин не мог. Цепочка загадочных убийств неумолимо приближалась к столице. Словно к беспечному городу шёл кровожадный, неумолимый хищник. Вот теперь репортёр ощутил, как вдоль позвоночника прокатилась волна холода. Он поёжился, и поправил шарф, хоть на улице сегодня было тепло. Гадалка оказалась права – смерть подобралась пугающе близко.
******
Найти место, которое указала Сибия, было не сложно. Язык репортёра запросто доведёт ещё и не до такого.
– Большой дом. Большой сад, – вспоминал вслух Ирвин, издалека разглядывая особняк. Собственно, гадалка и так не сомневалась, кто будет новой жертвой Стилета – она достаточно хорошо знала район, в котором прожила почти всю жизнь. Оставалось лишь выспросить дорогу.
Но вот лезть внутрь журналист не рискнул. Рожи охранников, больше похожие на морды давно некормленых цепных псов, отбивали желание играть в героя. Стоило предупредить господина Храггана о грядущих неприятностях. Но Сибия немного рассказала о его подвигах на ниве беззакония, чем окончательно успокоила совесть газетчика.
– Вы мне всё равно не поверите, господин Храгган, – по привычке рассуждал вслух Ирвин, прогуливаясь по набережной близ особняка, – да чего там, я и сам себе не до конца верю! А вот вопросы у вас наверняка ко мне будут. И задавать вы их станете грубо…
Долго бродить не хотелось – слишком много соглядатаев крутилось вокруг. То и дело кинжалом вонзался очередной изучающий и недобрый взгляд. Пока только взгляд. К тому же, смеркалось. Ирвин благоразумно поспешил прочь от бандитского логова.
Вылазку он предпринял утром. И просчитался. Головорезы оказались злы и до неприличия бдительны. Сейчас он шёл в особняк вместе с нежданными спасителями из городской стражи. А пальцы всё ещё мёртвой хваткой впивались в трость – единственное оружие, которое так и не пришлось пускать в ход.
Бандиты довели троицу до ворот, перепоручили своим коллегам, и отправились на поиски новых жертв. В саду кипела бурная деятельность: рыскали городские стражники, безжалостно вытаптывая ухоженную растительность, да и бандитов было не счесть. Один из стражников, тот, что старше и массивнее, иногда приветственно махал коллегам. Гостей попросили остановиться у входа в особняк. Ирвин с любопытством крутил головой, пока сыщики о чём-то тихо переговаривались. Наконец, из дверей появились те, кто командовал парадом.
– Мне казалось, тут уже достаточно ваших людей, – недовольно заявил невысокий человек с длинными угольно-чёрными волосами и злым взглядом уличного кота. Его собеседник раздражённо оглядел новоприбывших и заявил:
– Это не мои люди… господин Рольд.
– Барон Кристан фон Ройх, старший сыщик Портового участка, – представился молодой стражник в очках с треснувшим стеклом. Он предъявил значок. – С кем имею честь беседовать?
– Барон Норберт фон Берингорф, старший сыщик управления – с достоинством произнёс мужчина, не удосужившись извлечь собственный жетон. Зато он не забыл сделать акцент на последнее слово. Выглядел этот господин представительно: холёное лицо потомственного дворянина украшала аккуратная бородка, из-под распахнутого плаща виднелась рукоять сабли. Стоял сыщик с идеально прямой спиной, изящно опираясь на резную трость. – Не припомню, чтобы я обращался за помощью к сыщикам местного участка. Что вы здесь делаете, господин барон?
– Я здесь по собственной инициативе. Дело в том, что мне довелось расследовать серию преступлений, напрямую связанных с вашим делом. Прошу, разрешите мне осмотреть место преступления. Это очень бы мне помогло.
Ирвин и раньше замечал, что юный фон Ройх носит дворянскую саблю, но его помятый облик не вязался с образом аристократа. Сейчас два высокородных господина стояли друг напротив друга. Один глядел бесстрастно, другой с плохо скрываемым презрением.
– Вот как? – уголок губ фон Берингорфа дрогнул в ухмылке. – Насколько мне известно, никакого дела вы больше не ведёте. Не вижу ни одной причины для вас находиться здесь и отвлекать меня от исполнения обязанностей.
– Это моя личная просьба, господин фон Берингорф, – терпеливо продолжал молодой сыщик, – я прошу вас о содействии как один дворянин другого.
– Как дворянин?! – голос красавца-барона наполнился желчью. – Мне странно слышать это. Я не вижу перед собой наследника благородной крови. А вот опустившегося, забывшего, что такое честь человека, мне разглядеть не трудно. Вы влезаете не в свои дела… барон, а лучше бы вам влезть, скажем, в ванну.
Вокруг уже начинала собираться небольшая толпа из бандитов, стражников и прислуги особняка. Раздались смешки. Молодой сыщик оставался невозмутим.
– Господин, вы забываетесь! Я ведь могу счесть ваши слова оскорблением.
– О, вы можете счесть их чем угодно. Но лучше, считайте их добрым советом, которому не дурно последовать, и прекратите отрывать меня от службы.
– Очень жаль, что вы не желаете взять сказанного назад, – голос юноши зазвенел сталью, плечи расправились, в глазах загорелось скрытая до поры пламя, – за прилюдное оскорбление фамилии фон Ройх я требую сатисфакции! Согласно кодексу о дворянском сословии Единого Королевства, я вызываю вас на дуэль. Здесь и сейчас.
Пока эти слова грохотали над садом подобно пушечной канонаде, брови фон Берингорфа поднимались всё выше. Сжатые губы побелели от гнева. Несколько долгих секунд в воздухе висело напряжение, затем он выплюнул:
– Хорошо, выскочка! Я дам тебе урок хороших манер, которого тебе не хватило в детстве! Господин Дерео, – бросил барон своему помощнику, что стоял навытяжку неподалёку, – прошу, выполните обязанности моего секунданта.
– Джад, будь так любезен, – кивнул потрёпанный сыщик своему напарнику. Тот согласился, но выглядел так, будто едва сдерживает грязнейшую брань в истории континента.