Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, об этом она умолчала, – решительно заявил клерк.
– Тем не менее, это правда. Из «Голландии» она выехала два дня назад. Теперь я задам вам самый существенный вопрос. Смотрите мне в глаза, милейший, и отвечайте, как на исповеди: Диана Кранстон, выселившись из «Мамонта», направилась в Торонто?
– Я должен… Я не готов утверждать…
– Говорите толком, что вы виляете?! – воскликнул Ник Картер, раздраженно глядя на юношу, который окончательно запутался. – Вы доподлинно знаете, что Диана Кранстон не уехала из Нью-Йорка.
– Да, это так.
– А куда она подевалась?
– Этого я при всем желании не могу вам сказать.
– Ладно, к этому еще вернемся. Что вы думаете насчет супружеской четы, которая заранее забронировала апартаменты, прежде занятые Дианой Кранстон, и теперь поселилась там?
– Мне ничего неизвестно, – проворчал клерк, – кроме того, что мадам и месье Джером прибыли сегодня утром. Похоже, господин разбит параличом: его доставили на пятый этаж в инвалидном кресле. Нам, однако, сообщили, что речь идет лишь о болезни ног, а в общем мистер Джером чувствует себя неплохо, хотя периодически ему дают лекарства с наркотическим эффектом для уменьшения болей. Я был вынужден получить эту информацию, так как тяжелых больных гостиница не принимает.
– Вы очень хитры, молодой человек, – промолвил Ник Картер с ледяным спокойствием, – но все-таки я вас насквозь вижу.
– Вы меня обижаете, мистер Картер.
– И имею на то основания. Вы нарочно вводили меня в заблуждение. Вот что, мистер Перси, – обратился он к управляющему, который с обостренным интересом слушал всю беседу, – список мне больше не нужен. Ваш сотрудник и так посвятил меня во все подробности.
– Откровенно говоря, мистер Картер, я ничего не понимаю. Какое значение имеет весь этот допрос?
– Этот молодой человек знает гораздо больше, чем мы думаем, мистер Перси. Но он слишком упрям и, по-видимому, крайне труслив, чтобы сказать нам всю правду, – отрезал Ник Картер и снова обратился к клерку: – Ваше имя?
– Яков Грин. Смею вас уверить, мистер Картер…
– Вы уже видели мадам Джером после ее прибытия?
– Видел.
– И беседовали с ней?
– Да.
– Не узнали ли в ней одну из своих знакомых?
– Позвольте…
– Не позволю! – рассердился Ник Картер и так сильно хлопнул молодого клерка по плечу, что тот чуть не свалился со стула. – Смотрите мне в глаза! Неужели вы станете отрицать, что эта госпожа Джером не кто иная, как Диана Кранстон?
У юноши от ужаса выступил на лбу холодный пот.
– Бога ради! Вы какой-то чародей, мистер Картер.
– Если вы и впредь станете лгать и изворачиваться, то через четверть часа окажетесь за решеткой как соучастник убийства, совершенного в гостинице «Мамонт»! – выкрикнул Ник Картер.
– На каком основании вы делаете вывод о том, что я – соучастник преступления? – пролепетал клерк.
– Вы лжец! – воскликнул Ник Картер. – И этим все сказано. Из лжеца может выйти вор, а потом и убийца. Говорите правду, хватит испытывать мое терпение.
– Я все скажу, – дрожащим голосом пробормотал Яков. – Да, мадам Джером и Диана Кранстон – одно и то же лицо.
– Ну вот! Если бы вы не вздрогнули, когда услышали фамилию Калловей, я, пожалуй, еще долго блуждал бы в потемках. А кто тот мужчина, который выдает себя за мужа мадам Джером и якобы парализован?
– Не знаю! Я видел его первый раз в своей жизни.
– Клянетесь?
– Богом клянусь! Правда!
– А вы знали братьев Ларю и их сестру, которые вместе с Дианой Кранстон были арестованы по обвинению в убийстве Натали Деланси?
– Знал, но не слишком близко.
– Не является ли мистер Джером одним из братьев Ларю?
– Нет. Я бы не перепутал. Никакого сходства.
– Чем он в действительности болен?
– Я не врач, мистер Картер, чтобы ставить диагнозы. Внешне могу судить, что он разбит параличом.
– Диана Кранстон, насколько я знаю, не замужем.
– Мне тоже неизвестно об ее браке.
– Вы видели ее мнимого супруга?
– Видел около часа тому назад.
– В их номере?
– Да, они вызывали меня принести прохладительные напитки.
– Он в сознании?
– При мне он спал после впрыскивания морфия. Он лежит в спальне, и при нем дежурит слуга. Диана занимает будуар, а камеристка ночует прямо в гостиной.
– То есть их четверо?
– Да.
– Опишите, пожалуйста, наружность месье Джерома.
– Я видел его лишь мельком.
Ник Картер одним движением сорвал парик и фальшивую бороду. Грин разинул рот от удивления, когда увидел, что почтенный старец превратился в мужчину во цвете лет.
– Ну-с, а теперь всмотритесь в меня пристальнее! – велел Ник Картер. – Похож я на того мнимого калеку?
– Очень, очень похожи, – подтвердил Грин. – Как две капли воды.
– Отвечайте честно: когда вы видели больного, он и впрямь находился под воздействием наркотического средства?
– Да, так мне показалось.
– Его голова была перевязана?
– Вроде бы…
– Все ясно, – прервал клерка Ник Картер и обратился к дрожавшему от страха управляющему: – Дело вот в чем. Мнимый больной в номере «549» на пятом этаже – это не кто иной, как мой двоюродный брат и помощник Дик. Около двух часов назад он пытался мне позвонить, но кто-то ударил его по голове, прежде чем он договорил.
Ник Картер взглянул на Грина, который, трясясь всем телом, приподнялся со стула и в ужасе пролепетал:
– Тут замешана нечистая сила. Откуда вы все это знаете?
– Хватит, Грин, – нахмурился сыщик. – Вы меня утомили. Вы – сообщник Дианы Кранстон. Не юлите, признавайтесь! – Грин попытался снова извернуться, но Ник Картер в ярости схватил его за ворот и начал трясти, приговаривая: – Я требую правды, слышите?! Неужели вы думаете, что проведете меня? В тюрьму хотите?
– Я все скажу – только пощадите, ведь вы задушите меня.
– Выкладывайте! Кто эта камеристка?
– Оливетта Ларю.
– Так я и знал! Кто слуга?
– При всем желании не могу вам сказать…
– Ложь! Всё вы можете! – закричал Ник Картер.
– Я боюсь его!
– Кого? Макса Ларю? Это не он – Макс повесился в тюрьме.
– Это Рудольф Ларю, – в отчаянии простонал Грин.
– Все понятно, – злобно проговорил Ник Картер. – Вот вам лист бумаги, садитесь и пишите все, в чем вы сознались. И давайте без глупостей, иначе будете отвечать перед судом как соучастник убийства.