Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не пугайся. Пожалуйста. Не бойся, — раздался из темноты мягкий голос.
— Оставьте меня, прошу вас. Оставьте меня.
— Но я хочу тебе помочь.
— Нет... нет, мне не нужна помощь, отойдите от меня... Отойди!
— Ты потерялась.
— Пожалуйста, не делай мне больно!
— Почему я должен причинять тебе боль?
Бернис помедлила, не слыша ничего, кроме скрежета собственного перепуганного дыхания. Руки, удерживающие ее запястья, были теплыми.
Живыми.
— Кто ты? — спросила она.
— Максимилиан.
— Ты... ты не из этих тварей? Правда?
— Каких тварей?
— Монстров... вампиров.
— Людей, которые живут здесь внизу?
— Людей? — Она рассмеялась, и сам этот смех расцветал алыми нитями безумия. — Людей? Да, если их можно так назвать.
— Нет. Я Максимилиан, — ровным голосом повторил он. — Максимилиан Харт. Я живу в городе Леппингтон, Северный Йоркшир, Эш-гроув, дом 19.
Бернис сделала глубокий вдох. Ее так трясло, что ей казалось, что даже от такого простого действия она буквально распадется на части.
— Дай мне руку, — раздался из темноты мягкий голос.
— Зачем? — подозрительно спросила она.
— Чтобы я мог вывести тебя отсюда.
— Подожди минутку. — Бернис еще не готова была расстаться с подозрениями. — Тебя ни одна тварь не укусила?
— Укусила меня?
— Да, если тебя укусили, это значит, ты заражен. Ты станешь одним из них.
— Нет. — Теперь голос звучал озадаченно. — Нет. Меня не укусили. Они сказали, у меня дурная кровь. Как по-твоему, почему они так сказали?
— Дурная кровь?
— Да.
Бернис шумно выдохнула. Теперь она уверена, что он не из вампиров. Было что-то в его голосе, что было несомненно человеческим. Когда она заговорила снова, голос ее звучал доброжелательно:
— Вот моя рука. Сможешь ее найти?
— Да... да. Нашел. У тебя мягкая приятная рука. И от тебя приятно пахнет. Как тебя зовут?
— Бернис.
— Бернис? Приятное имя. Мне нравится.
И она позволила увести себя во тьму.
Арнольд Макклюр, внук основателя печатной фирмы «Арчибальд Макклюр» (1897), был проницательным шестидесятилетним стариком с коротким ежиком седых волос, аккуратно подстриженными усами и глазами невероятной голубизны. Эти глаза выглядели так, как будто им место было в оправе в ожерелье и на шее у принцессы.
Отец всегда говорил Электре, что Арни Макклюр так ловок, что продал бы и снег эскимосам. В то утро понедельника Арнольд Макклюр, стоя посреди офиса типографии, поворачивал в руках данную ему Электрой книгу так бережно, будто это был ценный артефакт, только что извлеченный из развалин древнегреческого храма. Он благоговейно провел пальцами по шрифту на титуле.
— Только пощупайте, — он протянул книгу Электре, — почувствуйте под пальцами отпечатки гарнитуры. На лазерных принтерах такого не добьешься.
Подчинившись, Электра действительно почувствовала мельчайшие углубления, оставленные на бумаге стальными буквами печатного станка.
Старик вздохнул.
— В устаревшем типографском процессе есть что-то ласковое и даже любовное. Тогда по металлическим штампам, воспроизводящим текст, проходились чернилами, а потом их плотно, но на самом деле очень мягко, прижимали к бумаге. Теперь же у нас есть лазеры, которые выжигают буквы, — насколько это топорнее и грубее, вам не кажется?
Звуки голосов туристов и покупателей базара на Черч-лейн звучали как будто из дальнего далека. Офис типографии занимал верхний этаж здания, упиравшегося во двор с эксцентричным названием «Двор Споров». Электра оставила Блэка курить на ступеньках у входа. Его лицо, все в шрамах и тату, увело бы разговор от темы.
Она хорошо знала Арнольда Макклюра; не одни десяток лет все свои заказы на печать гостиница «Городской герб» направляла именно сюда. В обычных обстоятельствах она бы с наслаждением поболтала со стариком, выпила бы чаю с печеньем из огромной, похожей на барабан, серебряной коробки, примостившейся на ящиках картотеки; но сейчас ей хотелось раз и навсегда покончить с подозрениями.
— Арнольд, вы ведь узнаете эту книгу?
— Ну да. Одна из наших, бесспорно, одна из наших.
— Но ведь «Арчибальд Макклюр и сыновья» стало обществом с ограниченной ответственностью сравнительно недавно?
— Совершенно верно. Давайте прикинем, э-хм, этим летом будет десять лет как. — Он добродушно улыбнулся. — Откуда такой внезапный интерес к нашей фирме?
— Ну... я наткнулась на эту книгу. И с ней как будто что-то неладно.
— Неладно? — Он с улыбкой поднял совершенно белые брови. — Надеюсь, никаких опечаток? Или сбоя в нумерации страниц?
— Да нет, ничего подобного. Просто ваш логотип внизу титульного листа именует вашу фирму как «Ltd.».
— Каковой мы и являемся. Так в чем же загадка?
— Книга была — как указано на титуле — напечатана в 1957-м.
— А тогда мы были просто обычные «Арчибальд Макклюр и сыновья», а не «Арчибальд Макклюр и сыновья, Ltd.»?
— Точно.
Старик поднес книгу едва ли не к самому носу, перелистнул несколько страниц, как будто для того, чтобы вдохнуть испускаемый бумагой аромат.
— М-м-м... все еще пахнет типографией, а?
— И это тоже. Так почему книга, которой предположительно лет сорок, кажется напечатанной совсем недавно?
— Где вы ее взяли, Электра? — с внезапной задумчивостью спросил старик. — Это большая редкость, знаете ли.
— Она принадлежит одному моему другу.
— Из семьи Леппингтонов.
— Да.
— Джорджу Леппингтону.
— Нет. Джордж Леппингтон дал ее своему племяннику, а тот остановился у меня в гостинице.
— А-а, я так и думал, что она не могла попасть вам в руки от торговца старыми книгами.
— Так что, эта книга — подделка? — быстро спросила Электра.
— М-м-м... нет. Я едва ли назвал бы это подделкой.
— Но когда была напечатана книга? Два-три года назад?
— Два года назад.
— А на ней стоит дата сорокалетней давности?
— Первоначальный тираж был напечатан в 1957 году, я тогда работал в самой типографии — отец настаивал на том, чтобы я начал с самого низу, изучил дело, хотя вся фирма и, принадлежала моей семье.