chitay-knigi.com » Разная литература » Вечный Египет. Цивилизация долины Нила с древних времен до завоевания Александром Македонским - Пьер Монтэ

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
в гробницах Хаэмхата и Джесеркарасенеба.

15

XX. (Примеч. пер.)

16

Геродот. История. III. 37.

17

Гробница Херуфа в Фивах; гробницы 57, 48 и 42 в Фивах.

18

Тацит. Анналы. II. 60.

19

Геродот. История. II. 164.

20

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. 15–17.

21

Речения Ипувера. Пер. с древнеегипетского В.В. Струве. (Примеч. пер.)

22

Анхесенамон, о которой идет здесь речь, была вдовой Тутанхамона, когда отправляла хеттскому царю письмо с просьбой женить на ней одного из его сыновей. Существует предположение о том, что этот шаг она совершила по совету Эйе, еще в правление юного фараона ставшего верховным сановником и фактическим правителем страны. Некоторые исследователи считают, что после неудавшегося брака Анхесенамон Эйе, став царем, сам женился на ней. Однако другие оспаривают данную точку зрения. (Примеч. пер.)

23

Хофра – это библейское написание имени правителя; древнеегипетское – Хааибра или Уахибра. (Примеч. пер.)

24

Он же Хуфхор. (Примеч. пер.)

25

Имеются в виду Белый Нил и Голубой Нил, сливающиеся в районе Хартума. (Примеч. пер.)

26

Вероятно, имеется в виду мыс Хафун на севере Сомали. (Примеч. пер.)

27

Находится к западу от мыса Хафун. (Примеч. пер.)

28

Геродот. II, 159; IV. 43.

29

В стеле Харпасона, хранящейся в Лувре, приводится генеалогия нескольких поколений потомков Буювавы, причем этот перечень начинается с его имени.

30

Геродот. II. 152–154.

31

См. гл. 8.

32

Победная стела Яхмоса.

33

Гомер. Одиссея. XIV. 244 и далее.

34

Геродот. История. II. 91.

35

Там же. II. 56–58.

36

Эсхил. Просительницы. 1024–1025.

37

Поэма о битве при Кадеше.

38

Геродот. История. II. 37.

39

Ювенал. Сатиры. XV. 1–4. Пер. Ф.А. Петровского. (Примеч. пер.)

40

Геродот. История. II. 42. В русском переводе «Истории» Геродота в данном фрагменте о змеях ничего не говорится; наиболее близкий по смыслу отрывок – 74 («В Фиванской области есть священные змеи, отнюдь не „пагубные“ для людей. Они маленькие, с двумя рогами на голове. Мертвых змей погребают в храме Зевса, так как они, по словам египтян, посвящены этому богу»). (Примеч. пер.)

41

Плутарх. Об Исиде и Осирисе. 16.

42

Вероятно, имеется в виду пророк Нафат (Натан), упрекавший Давида за то, что по его вине погиб Урия, супругу которого, Вирсавию, возжелал царь (2 Цар., 12: 2—15). (Примеч. пер.)

43

Возможно, имеется в виду фрагментарно сохранившийся «Рассказ о Неферкаре и полководце Сисине», согласно которому некий простолюдин обнаружил, что царь по ночам тайно посещал дом военачальника Сисина (Сасенета), бывшего его фаворитом. (Примеч. пер.)

44

Вероятно, имеется в виду один из двух древнейших ономастико-нов – Рамессеумский или Ономастикон Аменопе. (Примеч. пер.)

45

Пер. с древнеегипетского М.Э. Матье по: Хрестоматия по истории Древнего мира / Под ред. В.В. Струве. Т. 1: Древний Восток. М., 1950. (Примеч. пер.)

46

Возможно, имеется в виду библейская притча о богаче и Лазаре (Лк., 16: 19–31). (Примеч. пер.)

47

Здесь и далее 125-я глава Книги мертвых цит. по: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 1: Поэзия и проза Древнего Востока / Под ред. В. Сановича. М., 1973. С. 70–73. (Примеч. пер.)

48

Вариант перевода этой фразы с древнеегипетского, более близкий к приведенному в книге П. Монте, выполнен М.А. Чегодаевым: «О Широко Шагающий, вышедший из Гелиополя, я не грешил». (Примеч. пер.)

49

Здесь и далее перевод фрагментов Книги мертвых с древнеегипетского М.А. Чегодаева. (Примеч. пер.)

50

В переводах Книги мертвых на русский язык во второй речи также используется первое лицо. (Примеч. пер.)

51

В переводе с древнеегипетского М.А. Чегодаева: «О Ты-Делающий-Что-Хочешь, вышедший из Антеополя, я не переходил вброд через воду». (Примеч. пер.)

52

В переводе М.А. Чегодаева: «О Произносящий Изречения, вышедший из Унси, я не творил несчастья». (Примеч. пер.)

53

Перевод с древнеегипетского М. Эндель. (Примеч. пер.)

54

Перевод фрагмента «Песни арфиста» с древнеегипетского Ю.П. Францева. (Примеч. пер.)

55

Геродот. История. II. 78. (Примеч. пер.)

56

Перевод с древнеегипетского О.В. Томашевич. (Примеч. пер.)

57

Имеется в виду повесть, получившая в отечественной литературе название «Обличения поселянина». (Примеч. пер.)

58

Цит. по: Хрестоматия по истории Древнего мира. (Примеч. пер.)

59

Цит. по: История Древнего Востока: Тексты и документы / Под ред. В.И. Кузищина. М., 2002. (Примеч. пер.)

60

Перевод с древнеегипетского И.Г. Лившица. Цит. по: Сказки и повести Древнего Египта / Под ред. Д.А. Ольдерогге. М., 1979. (Примеч. пер.)

61

Перевод М.А. Коростовцева. Цит. по: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 1. С. 69. (Примеч. пер.)

62

Цит. по: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 1: Поэзия и проза Древнего Востока. С. 94. (Примеч. пер.)

63

Там же. С. 87. (Примеч. пер.)

64

Там же. С. 87–88. (Примеч. пер.)

65

Вероятно, имеется в виду леди Эвелин Элеонора Альмина Герберт, дочь Джорджа Герберта Карнарвона и его супруги, Альмины Вомбелл. Сам лорд Карнарвон умер

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности