chitay-knigi.com » Любовный роман » Дьявольский соблазн - Гэлен Фоули

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

— Милорд, вы здесь? Мне нужна ваша помощь! Дейв тут же поднял голову.

— В чем дело? — с тревогой спросил он.

— Принесите аптечку из экипажа! — крикнул Бен. — Здесь лежит тяжело раненная женщина, но, по-моему, ей еще можно помочь!

— Мама… — побледнев, прошептала Сорча и, вырвавшись из объятий брата, побежала вверх по лестнице. Лиззи бросилась за ней, а Дейв поспешил к экипажу, за аптечкой.

Глава 23

— Ваш отец вмешался в скандал, пытаясь спасти мне жизнь, милорд, — медленно проговорила Мэри, сидя в кресле на солнышке и наслаждаясь утренним теплом. На ней больше не было вуали, и солнечные лучи падали прямо на ее обезображенное шрамами лицо. Прошло всего лишь несколько дней, но Мэри заметно поправилась и теперь решила ответить на все вопросы, давно мучившие виконта.

Дейва не смущали шрамы, покрывавшие лицо бывшей красавицы; напротив, он считал ее героической женщиной. Лиззи, сидя рядом с виконтом, ловила каждое слово Мэри, а Бен слушал, стоя чуть поодаль и одновременно наблюдая за Сарой и ее подружкой Дейзи, которые играли во дворе.

Девочки забавлялись с Падишахом, который был явно недоволен фамильярным обращением со своей особой: они наряжали Падишаха в кукольные платья. Это не нравилось коту, и он презрительно фыркал, отчего подружки звонко хохотали, и их звонкий смех скрашивал мрачное впечатление от рассказа Мэри.

— Квентин застрелил вашего отца в припадке ярости, — продолжала она. — Лорд Стратмор был виноват только в том, что пытался образумить Рэнделла. Ну а идея устроить поджог и скрыть тем самым следы преступления принадлежала Карстэрзу.

— Не понимаю, зачем надо было прибегать к столь жестоким мерам? — не выдержав, воскликнула Лиззи.

— Откуда мне знать. — Мэри пожала плечами. — Думаю, что Карстэрз просто запаниковал.

Дейв заметил, что Лиззи бьет нервная дрожь, и погладил ее по руке. Благодаря тому, что он заранее сообщил властям об угрозе, которую представляют Карстэрз, Рэнделл и Стейнз для него и Лиззи, теперь им было легче оправдать свои действия в трактире. Полиция уже допросила Джонни и отправила его в тюрьму до суда, который должен был решить участь сообщника негодяев. Мортимер и его жена выступили свидетелями происшествия, а связи семьи Найтов помогли избежать лишних вопросов и проволочек.

— Ваша мать, Дейв, отказалась покинуть мужа, который был тяжело ранен, — продолжала Мэри, — она попыталась вынести его из огня, но ей это не удалось, и они оба погибли.

Сидя рядом в креслах, переплетя пальцы рук, Лиззи и Дейв молча слушали печальный рассказ.

— Я пыталась помочь ей, но нам не хватало сил, чтобы сдвинуть с места тяжелое тело. Все, кто находился на втором этаже, к этому времени уже спустились вниз, чтобы не задохнуться в дыму. Ваша матушка на коленях умоляла спасти Сару, и у меня просто не оставалось другого выхода, я должна была помочь ребенку выбраться из этого ада и поэтому оставила ваших родителей. Все здание было уже охвачено пламенем, поэтому я взяла Сару на руки и выбралась с ней на улицу. — Мэри тяжело вздохнула. — Нам повезло, мы спаслись.

Дейв заметил, что Мэри время от времени бросает взгляды на Бена, который спас ее от верной смерти, вовремя остановив кровотечение, — судя по всему, женщина нашла в нем родственную душу. Обоим очень многое пришлось пережить, но они преодолели все трудности благодаря своему мужеству и стойкости.

Поймав на себе взгляд Мэри, Бен покраснел, однако он не мог не признаться себе, что ему приятно внимание бывшей актрисы. Заметив его смущение, она улыбнулась и отвела глаза в сторону.

— Я сразу же увезла вашу сестру в Ирландию, — продолжала Мэри, — и с тех пор мы жили вместе, не расставаясь. Однажды я узнала из газет, что вы вернулись из дальних странствий, и решила, что час пробил. Я намеревалась вернуть вам вашу сестру.

— Вы удивительная женщина, — с искренним восхищением заметил Дейв, и Лиззи согласно кивнула. — Я перед вами в неоплатном долгу, вы спасли жизнь моей сестры…

— И мою тоже, — добавила Лиззи. Мэри улыбнулась.

— Если вы выполните одну мою просьбу, мы будем в расчете, — тихо сказала она. — Позвольте мне остаться с Сарой… и с вами.

Лиззи пожала Мэри руку, а потом с улыбкой протянула ей приглашение на свадьбу.

— Мы приготовили это заранее для вас.

— О, я от души поздравляю вас обоих, мои дорогие! — воскликнула Мэри с искренней радостью.

— Так вы придете на церемонию бракосочетания? — спросил Дейв.

— Если найду спутника, который согласится сопровождать меня в церковь. — Мэри искоса посмотрела на Бена, и тот в ответ усмехнулся.

— Не желаете ли прогуляться по саду, мэм? — галантно спросил он. — Я с удовольствием помогу вам.

— Вы очень любезны, Бен.

Мэри пока еще передвигалась в инвалидном кресле на колесиках, и Бен с помощью Дейва спустил его по ступеням крыльца во двор, а затем взялся сзади за ручки кресла и покатил его по дорожке сада.

— Мама, посмотри на нашего котика! — закричала Сара, показывая Мэри на недовольно урчащего Падишаха. Девочки надели ему на голову шапочку, и в ней он выглядел так забавно, что взрослые рассмеялись.

— Маленький тиран теперь расплачивается за все свои прежние проделки! — весело воскликнула Лиззи.

Дейв снова взбежал на крыльцо и, взяв свою невесту за руку, увлек ее в дом.

— Вы, наверное, хотите, чтобы я поцеловала вас? — с лукавой улыбкой спросила Лиззи.

— И не только…

Они вошли в гостиную на первом этаже и начали жадно целоваться. Однако поцелуев было явно недостаточно, чтобы утолить их страсть, и вскоре окна в комнате были зашторены, а дверь заперта на ключ, после чего они занялись любовью. Лиззи опасалась, что домочадцы заметят их отсутствие, и торопила события, однако Дейв не любил спешки — он был ненасытен в страсти и смаковал каждое мгновение близости. Сердце его было исполнено радости — впервые в жизни он испытывал настоящее счастье, и когда ласки Лиззи доводили его до исступления, из груди его вырывались стоны наслаждения.

— О, Дейв, я так люблю вас! — задыхаясь от восторга, прошептала Лиззи.

— Я тоже люблю вас, Лиззи, и прошу лишь об одном: никогда не покидайте меня! — так же шепотом ответил виконт, упиваясь ее ласками.

— G чего вы взяли, что я могу покинуть вас, сэр? — Лиззи скорчила недовольную гримасу. — Или вы считаете, что я способна сделать гадость самой себе?

— Нет, любовь моя. — Дейв улыбнулся. — Я считаю, что моя невеста — самая умная женщина на свете.

Эпилог

24 июня 1817 года

Звон колоколов старой норманнской церкви торжественно плыл над сонной рекой Медуэй, и его было хорошо слышно даже в самых отдаленных уголках Мейдстона, благодаря чему каждый житель этого городка знал, что сегодня лорд Стратмор поведет к алтарю свою невесту, как это делали до него десять его предшественников, виконтов Стратморов. Вот только ни один из его уважаемых предков не был так безумно влюблен, как Девлин: в это погожее воскресное утро он никак не мог сосредоточиться на словах священника и не сводил глаз со своей прекрасной невесты.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности