Шрифт:
Интервал:
Закладка:
202
Вся наставительная часть данного письма полностью сохранилась в ленинградской рукописи, но таблица налогового обложения Хузистана (как это типично для ленинградской рукописи) опущена, так же как и упоминание о ней в тексте самого письма. В 1926 г. текст данного письма (но тоже без таблицы) был опубликован на страницах журнала «Армаган» (год седьмой, № 2—3, стр. 125—141). Текст, опубликованный в «Армагане», имеет много разночтений с лахорским изданием «Переписки» (тщательно отмечены М. Шафи’), не меняющих, однако, смысла письма. В дидактической части письма № 22, на что любезно обратил мое внимание В.А. Лившиц, очень много общего (порой почти дословно совпадающего) с наставлениями, содержащимися в Кабус-наме.
203
Ихрам — вид одеяния, предписываемый паломникам, отправляющимся в Мекку.
204
В стихах содержится намек на следующий айат: «Небесам, земле, горам мы предлагали залог веры, но они отказались принять его, устрашились его, а человек принял его потому, что он дерзок, безрассуден» (Коран, XXXIII, 72, пер. Г.С. Саблукова).
205
Тарикат — у суфиев путь внутреннего совершенствования.
206
Хирка — рубище, одежда дервишей.
207
Факир — в данном случае синоним понятия «дервиш» и «суфий».
208
Махи ад-Дин ‘Араби (1164—1240) — очень плодовитый (перечень его трудов см.: QAL, I, стр. 441—448) суфийский богослов. Его наиболее крупное произведение Футухат ал-маккийат, по мнению А.Е. Крымского, представляет «целую энциклопедию мистицизма, но по своему символу веры он вполне ортодоксален» (Крымский, История Персии, стр. 76).
209
По мнению М. Шафи’, следующий за этим перечень имен бога, видимо, заимствован из сочинения Махи ад-Дина ‘Араби Футухат (см. примечания Шафи’ на соответствующих страницах «Переписки»).
210
М. Шафи’ в своих примечаниях к «Переписке» (лахорское изд., прим. на стр. 108—110) подробно разбирает, какие богословские сочинения легли в основу написания данного раздела.
211
Салсабил, согласно Корану, — один из райских источников (см. Коран, LXXVI, 18).
212
В тексте упоминаются мифические птицы счастья — ‘Анка и Хума (согласно преданию, тот, на кого падала тень этой птицы, должен был стать государем), а также мифические высокие горы Каф, окружающие землю.
213
Стихи, по определению М. Шафи’, принадлежат Сана’и.
214
В данном параграфе письма мы находим практические наставления, развивающие основные идеи, легшие в основу реформ Газан-хана, о необходимости в известной мере оградить население от произвола монгольских чиновников, заменить их выходцами из местной среды. Об этих тенденциях см. подробнее выше, в вводной статье, стр. 42, 43, 46 и др.
215
В данном разделе письма опять-таки сформулирован один из основных внутриполитических принципов Рашид ад-Дина — везира, а именно мысль о том, что если знать и государи желают иметь постоянный доход, то они должны поддерживать на определенном уровне благосостояние податного населения. Как уже отмечено И.П. Петрушевский, это место письма чрезвычайно напоминает приводимую в «Сборнике летописей» речь Газан-хана перед монгольскими кочевыми эмирами (см. выше, стр. 43) о необходимости проявить известную умеренность в эксплуатации ра’ийатов («Сборник летописей», изд. А.А. Али-заде, стр. 478; изд. GMS, стр. 269; «Сборник летописей», т. III, стр. 263). «Такое совпадение, — продолжает И.П. Петрушевский, — покажется очень естественным, если признать, что автор писем и главный вдохновитель и проводник газан-хановых реформ — одно и то же лицо» (И.П. Петрушевский, Рашид ад-дин, стр. 18).
216
В ленинградской рукописи (л. 50б) за этим следует фраза ***, вычерченный круг отсутствует, а вместо этого идет вперемежку арабский и персидский текст.
217
Тридцать девятый параграф данного письма переведен на английский язык в статье американского ориенталиста X. Шурмана, посвященной вопросам налогообложения монгольского времени, налоговая же таблица дана им в пересказе (см.: Schurmann, Mongolian Tributary Practices, стр. 377—378). Ряд отрывков из этого параграфа и таблица переведены в книге И.П. Петрушевского (см. «Земледелие», стр. 343).
218
Речь идет о тех же досках с росписью налогов, причитающихся с данной местности, которые, согласно налоговой реформе Газан-хана, надлежало изготовлять из прочного материала (камень, железо, медь, алебастр и пр.) и устанавливать в каждом районе. Интересно отметить, что в письме Рашид ад-Дина для обозначения доски с росписью налогов употреблено то же слово (***), что и в фирмане Газан-хана приведенном в «Сборнике летописей» (см. «Сборник летописей», изд. GMS, стр. 262; изд. А.А. Али-заде, стр. 472).
219
Тустер — название эпохи арабских географов (Бартольд, Историко-географический обзор, стр. 125). Хамдаллах Казвини считает уже для своего времени более распространенным наименование его как Шустер (Нузхат ал-кулуб, пер. Ле Стренджа, стр. 107).
220
О термине тамга как налоге см. прим. 5 к письму № 13.
221
В ленинградской рукописи (л. 50б) — ***. И.П. Петрушевский, исходя из этого написания, предполагает, что, «возможно, это сбор с плодовых деревьев» («Земледелие», стр. 344). Однако термин т.мар встречается также ниже, в этом же параграфе, как одна из граф таблицы, где он употребляется в сочетании ***. Исходя из второго компонента, скорее всего имеется в виду налог, взимавшийся с весов, а может быть, и с продажи и с весов. Подобное же предположение высказан» X. Шурманом (Schurmann, Mongolian Tributary Practices, стр. 378).
222
И.П. Петрушевский считает, что данное место «Переписки» — характерное свидетельство роста натурально-хозяйственных тенденций в экономике Ирана после монгольского завоевания (см.: И.П. Петрушевский, Состояние сельского хозяйства, стр. 110—112).
Однако следует отметить, что в этом письме опять ясно проступает параллель с указанным ярлыком Газан-хана, а там специально подчеркивается, что узаконивается прежний порядок: «для селений... которым [назначены подати] натурой, по-прежнему уплата обязательна натурой» («Сборник летописей», изд. GMS, стр. 262; изд. А.А. Али-заде, стр. 472; перевод, т. III,