chitay-knigi.com » Триллеры » Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
название города – Los Angeles.

78

«Улыбка Глазго» – пытка, получившая распространение в преступной среде шотландских подростков: раны на лице, от уголков рта, почти до ушей.

79

Брей-роуд (Bray Road, англ.) – дорога возле города Элкхорн, штат Монтана, где в 1949 г. впервые было якобы замечено зловещее волкоподобное существо, получившее название «зверь из Брей-роуд».

80

Тропа Coeur d'Alenes – железнодорожная тропа на северо-западе США, в северной части Айдахо.

81

Отсылка к джазовому стандарту 1949 г. «My Foolish Heart» (музыка Виктора Янга, слова Неда Вашингтона), 11 недель на 1-м месте в Великобритании в 1950 г.

82

Сидхе (Sidhe, ирл.) – также сиды, ши и т. д. Название дивного народа, живущего в зачарованных холмах, в ирландской/шотландской/валлийской мифологии.

83

Цитата из английской народной песни «Однажды утром» (Early One Morning), датируемой не позднее 1787 г.

84

Отсылка к английской колыбельной про кривого человека, впервые напечатанной в 1842 г.

85

Война завоевания (1754–1763) – четвёртый, и последний вооружённый конфликт в Северной Америке между Великобританией и её колониями с одной стороны и Францией с союзными индейскими племенами – с другой.

86

Aqua vitae (лат.) – вода жизни, также средневековое европейское название водного раствора этилового спирта, полученного методом дистилляции вина, пива и т. д.

87

«Душа плоти в крови есть» (Бытие, Глава 9, стих 4).

88

По легенде, юношей Тиресий обнаружил двух сплетенных во время спаривания змей, ударил палкой одну, оказавшуюся самкой, и превратился в женщину.

89

Отсылка к стихотворению У. Блейка «Тигр»:

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи,

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?

90

Сайчуат (Scituate, англ.) – приморский город в округе Плимут, штат Массачусетс.

91

Цитата из стихотворения Э. А. По «Аннабель Ли» в переводе К. Бальмонта:

И ни ангелы неба, ни демоны тьмы

Разлучить никогда не могли,

Не могли разлучить мою душу с душой

Обольстительной Аннабель Ли.

92

«One for Sorrow» (англ.) – отсылка к традиционному детскому стишку о сороках «Одна на горе, две на счастье».

93

Игра слов: Уиллоу-стрит в переводе с английского Ивовая улица, а Оук-стрит – Дубовая.

94

«Крутые бобры» – американский мультсериал о двух братьях-бобрах, которым предстоит начать самостоятельную жизнь после того, как родители выселяют их из дома.

95

Экседрин – препарат, содержащий парацетамол, ацетилсалициловую кислоту и кофеин, применяется при мигрени.

96

Джон Бёрдон Сандерсон Холдейн (1892–1964) – английский биолог, популяризатор и философ науки.

97

Жуки-голиафы – род очень крупных жуков из подсемейства бронзовки в составе семейства «пластинчатоусые», распространённый в Центральной и Юго-Восточной Африке.

98

Максилла (maxilla, лат.) – верхняя часть челюсти; мандибула (mandibula, лат.) – нижняя челюсть.

99

Полиамория (от др.-греч. πολύς «многочисленный» + лат. amor «любовь») – система этических взглядов на любовь, допускающая возможность существования любовных отношений у одного человека с несколькими людьми одновременно с их согласия.

100

Винтер (Winter, англ.) – зима.

101

Bete noire (фр.) – буквально «чёрный зверь», означает персону или явление, вызывающее отвращение и неприятие.

102

Неявная отсылка к трагедии У. Шекспира «Отелло»: сцена, где Яго предостерегает Отелло от зеленоглазого чудовища – ревности.

103

Мэри Маллон (1869–1938 г.), известная как Тифозная Мэ́ри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время её работы поваром от неё заразилось минимум 53 человека.

104

Псевдоменон (греч.) – высказывание, для которого нельзя однозначно сказать, истинное оно или ложное, в обиходе имеет название «парадокс лжеца».

105

Тру-крайм (true-crime, англ.) – популярный жанр журналистских и иных расследований, посвящённых реальным преступлениям.

106

Нортриптилин – лекарство, используемое для лечения депрессии, невропатической боли, синдрома дефицита внимания и гиперактивности, отказа от курения и тревожного синдрома.

107

Сontes de fées (фр.) – волшебные сказки, невероятные истории.

108

Цитаты из реальных писем, пришедших в газету Herald Express после смерти Элизабет Шорт.

109

Стихи даются в переводе Вланеса (Владимира Некляева).

110

Стихи даются в переводе Ольги Петровской.

111

Utrecht Art Supply Center – реально существующий магазин принадлежностей для художников в Провиденсе.

112

Линус Ван Пелт – вымышленный персонаж в комиксе Чарльза М. Шульца «Арахис», не расстающийся со своим синим защитным одеялом.

113

Юзнет (Usenet, т. е. User Network, англ.) – компьютерная сеть, используемая для общения и публикации файлов, предшественник современного интернета.

114

Тезаурус – словарь, собрание сведений, охватывающее понятия, определения и термины специальной области знаний или сферы деятельности.

115

MapQuest (англ.) – американский бесплатный онлайн-сервис с картами местности.

116

Имеется в виду трилогия Мэри Стюарт в жанре исторического фэнтези, один из романов которой называется «Полые холмы».

117

Отсылка к строке из Ветхого Завета, псалом 107:23, «Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах».

118

Qui vive (фр.) – тревога, насторожённость.

119

Йохан Карл Вильгельм Иллигер (1775–1813 г.) – немецкий ученый-энтомолог и зоолог.

120

Цитата из романа «Сердце тьмы» Д. Конрада.

121

Цитата из романа «Моби Дик» Г. Мелвилла.

122

Цитата даётся в переводе А. Радлова.

123

Персонаж драмы «Долгое путешествие в ночь», жена главного героя Джеймса Тайрона.

124

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности