Шрифт:
Интервал:
Закладка:
32
Pontiac Star Chief – «Понтиак Звёздный Шеф», модель автомобиля, выпускавшаяся компанией «Понтиак» с 1954 по 1966 год.
33
«Вавилонская рыбка» («Babel Fish», англ.) – сервис-переводчик, который компания Yahoo! предоставляла до 2012 года.
34
L’Enfant de la haute mer – «Дитя открытого моря», на русском книга издана под названием «Дитя волн».
35
Ман Рэй (Man Ray, 1890–1976) – франко-американский художник, фотограф и кинорежиссёр.
36
«Пожнёшь бурю» («Inherit the Wind», англ.) – американский фильм 1960 г. по одноимённой пьесе Джерома Лоуренса и Роберта Эдвина Ли. Существует также ещё несколько экранизаций.
37
Викка (Wicca, англ.) – неоязыческая квазирелигия, стала популярна в 1954 году благодаря основателю Джеральду Гарднеру, английскому госслужащему в отставке, назвавшему её тогда «ведовство».
38
Обсессивно-компульсивное расстройство – заболевание, характеризующееся развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, фантазий, движений и действий.
39
Перишэйбл (Perishable, англ.) – бренная, смертная.
40
Селки (Selkie, англ.) – они же «шелки», в фольклоре Великобритании волшебные морские существа, плавают в обличье тюленей и сбрасывают шкуру, выходя на сушу.
41
Синоптический – дающий обзор всех частей сложного целого. (Прим. пер.)
42
Синодический период (греч. «синодос») – период между двумя последовательными соединениями. (Прим. пер.)
43
Стихи даются в переводе П. А. Каншина.
44
Гелигнит (он же «гремучий студень») – взрывчатое вещество класса динамитов.
45
«Поэма о старом мореходе» – поэма английского поэта Сэмюэла Колриджа, написанная в 1797 году и опубликованная в первом издании сборника «Лирические баллады».
46
«Слухи» («Rumours», англ.) – 11-й студийный альбом британско-американской рок-группы Fleetwood Mac, выпущен 4 февраля 1977 г.
47
«Поздно для небес» («Late for the Sky», англ.) – 3-й студийный альбом американского певца и автора песен Джексона Брауна, выпущен 13 сентября 1974 г.
48
Дарджилинг – чай, выращенный в окрестностях одноимённого города в северной горной части Индии в Гималаях, собранный и изготовленный с соблюдением определённых условий.
49
Манильская папка – американская разновидность папок, сделанных из очень прочной бумаги, называемой манильской.
50
Каслриг – мегалитическое сооружение-кромлех. Находится в Великобритании на территории графства Камбрия недалеко от города Кесвик.
51
Келпи (кельпи, кэльпи, англ. kelpie) – в шотландской мифологии водяной дух, обитающий в реках и озёрах.
52
«Майпо» («Maypo», англ.) – брэнд овсяной каши, подслащённой кленовым сиропом.
53
«Passions from the common spring» (англ.) – строка из стихотворения Эдгара Аллана По «Alone» (в русских переводах «Один»/»Одиночество»), было написано в 1829 или 1830 г.
54
Матсья («рыба», санскр.) – в индуизме первая аватара Вишну.
55
«Кольцо вокруг роз» («Ring around the roses», англ.) – старинная английская колыбельная и детская игра с танцами и пением вокруг одного из участников.
56
«Указатель народных песен» («Roud Folk Song Index», англ.) – сборник с около 250 000 отсылок к более чем 25 000 народных песен, составленный Стивом Раудом (род. в 1949 г.), английским ученым-фольклористом.
57
Норма Десмонд – героиня фильма «Бульвар Сансет» (1950 г.), вышедшая в тираж звезда немого кино, живущая среди теней прошлого.
58
Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937 г.) – пионер авиации и американская писательница. Стала первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан, в 1937 г. пропала без вести во время полёта в Тихом океане.
59
Тератология (от греч. «терас» и «логос») – наука, изучающая уродства.
60
«Шоу Рена и Стимпи» – американско-канадский абсурдистский мультипликационный сериал, повествует о приключениях двух антропоморфных зверей, пса Рена и кота Стимпи.
61
Томас Булфинч (1796–1867) – американский писатель, историк-любитель, популяризатор мифологии.
62
Симон Киринеянин – персонаж Нового Завета, который часть крёстного пути нёс крест, на котором распяли Иисуса Христа.
63
Здесь и далее цитируется «Морская кадриль» («Алиса в Стране чудес», Л. Кэрролл, 1865 г.) в переводе С. Маршака.
64
Мессинский пролив – соединяющий Ионическое море с Тирренским пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом региона Калабрия.
65
«Редбук» («Redbook», англ.) – американский женский журнал.
66
Использован вариант имени из перевода авторства Нины Демуровой, 2005 г.
67
Стихи даются в переводе Д. Орловской.
68
Уховёртка обыкновенная, или клещак – насекомое из отряда кожистокрылых, причиняет вред сельскохозяйственным и огородным культурам.
69
«Долгое путешествие в ночь» – драма американского драматурга Юджина О’Нила, за которую ему была присуждена Пулитцеровская премия. Премьера состоялась 2 февраля 1956 г. в Королевском драматическом театре.
70
Синдром Туретта – заболевание нервной системы, характеризующееся наличием двигательных и психоэмоциональных нарушений: непроизвольных быстрых, нерегулярных движений или вокализаций.
71
Wolf Den Road (англ.) – буквально Дорога волчьего логова.
72
Поэма Данте цитируется в переводе М. Лозинского.
73
Аллюзия на басню Эзопа «Мальчик, который кричал “Волк!”» – занесена в индекс Эзоповых басен Б. Э. Перри под номером 210.
74
Значение имени Имп (Imp) в английском языке – бес, чертёнок и т. д.
75
Мерси Браун – жительница Род-Айленда, г. Эксетер, чей труп был эксгумирован в 1892 году с целью выполнения ритуала, призванного изгнать вампиров. Этот случай вошёл в фольклор США.
76
Отсылка к строчке из известной песни Тима Бакли «Song to the Siren» 1970 г., более известной в кавер-версии группы This Mortal Coil 1983 г.
77
Обыгрывается название фильма 1989 г. «Lost Angels» («Заблудшие ангелы») и название города Лос-Анджелес: во время начальных титров название фильма «Lost Angels» преображается в