chitay-knigi.com » Разная литература » На орбите Стравинского. Русский Париж и его рецепция модернизма - Клара Мориц

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:
два сценария балета. Один из них представляет собой четырехстраничное краткое описание на французском языке под названием «LE FESTIN PENDANT LA PEST. Opera-Ballet en 2 actes, Argument and Musique d’Arthur Lourie» (в настоящее время находится в Lourie Coll. РВ 92–61. No. 88. Е 1). Тот же сценарий можно найти и в Opera-Rouche. Этот сценарий существует и на русском языке. Более подробная версия под названием «Le Festin Pendant la Peste, Mythe en deux actes, Argument et musique d’Arthur Lourie» существует в рукописном виде, записанном почерком Раисы Маритен, и в машинописи среди бумаг Раисы в New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1. Подробная записка Раисы содержит также описание общей концепции постановки оперы в Страсбурге. Русскоязычный сценарий есть также в собрании Lourie Coll., Paul Sacher Stiftung.

379

Неподписанная короткая записка (Opera-Rouche).

380

В письме Луи Лалуа Лурье пишет о намерении устроить свой праздник в Риме зимой: «Но в нынешней политической ситуации этого не произойдет» (письмо Лурье Лалуа от 6 октября 1938 года, любезно предоставлено Венсаном Лалуа).

381

Письмо Лурье Руше от 18 января 1939 года (Opera-Rouche).

382

Письмо Лурье Шлёцеру от 6 октября 1939 года (Schloezer Coll.).

383

Письмо Руше Лурье от 20 января 1939 года, любезно предоставлено Венсаном Лалуа.

384

Подробная записка (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. El).

385

Подробная записка (Maritain Coll.).

386

Письма Лурье Шлёцеру от 1 августа 1940 года и 18 августа 1940 года (Schloezer Coll).

387

Лурье хотел превратить пушкинскую «маленькую трагедию» «Моцарт и Сальери» в оперу в одном действии и трех картинах. Либретто без указания даты, в которое Лурье к оригинальному тексту Пушкина добавил стихотворение Рильке и, по примеру Римского-Корсакова, слова из Реквиема Моцарта, сохранилось в Lourie Coll. JPB 92–61. No. 88.

388

Брюсов мог позаимствовать свое название из одноименного сборника малоизвестного римского поэта Левия.

389

См. обзор Владислава Ходасевича «Erotopaegnia» в парижской газете «Возрождение» (1932. Т. 8. № 2676. 29 сент. С. 3) [Ходасевич 1996: 234–237].

390

Факсимиле наброска Стравинского см. [Stravinsky 1982–1985, 3: 371–378].

В партитуре Лурье «Пир во время чумы» «Диалог» Петрарки – это явная вставка между номером «Tempo di Marcia», который заканчивается на с. 102, и номером «Duettino», который начинается на с. 103. «Диалог» написан синими чернилами, а в остальной части партитуры Лурье использовал черные чернила.

391

Краткий французский сценарий (Opera-Rouche).

392

Длинный сценарий (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1).

393

Полного либретто не сохранилось. Бумаги Лурье (Lourie Coll.) содержат текст, начиная с первого акта: это копии латинских стихотворений вместе с их русским переводом В. Я. Брюсова, и русский перевод Петрарки, сделанный самим Лурье; из второго акта – текст Пушкина во французском переводе Луи Лалуа и в итальянском переводе Франко Локателли-Малакрида и Ирэн Виттории Грэм.

394

Программа-аннотация Берка к «Пиру» Лурье.

395

Фраза Давыдова «тайна счастия и гроба» восходит к последней строке ранней редакции пушкинского стихотворения «Воспоминание» («Когда для смертного умолкнет шумный день…», 1828): «И оба говорят мне мертвым языком / О тайнах счастия и гроба» [Пушкин 1977–1979, 3: 417].

396

«Then, leaning on this snowwhite breast, 11 sing the praises of the Pest! I If me thoug wouldst this night destroy, / Come, smite me in the arms of Joy» («Поэтические произведения Вильсона» [Milman 1829: 37]). Здесь и далее подстрочный пер. с англ. А. А. Долинина: «И потому, припадая к белоснежной груди, / Я пою хвалу Чуме. / Если ты хочешь сразить меня сегодня ночью, / Приходи, убивай, пока я покоюсь в объятьях Наслаждения».

397

На листе бумаги Раиса Маритен написала строфу «Всё, всё…», а ниже, на французском языке, приписала: «Поэма, являющаяся темой второго акта оперы Лурье “Пир во время чумы”» (Maritain Coll. Е 6).

398

Пер. с фр. М. П. Кудинова см. [Рембо 1982: 150–151]. Первая часть цитаты см. [Lourie 1954: 28].

399

«Моя ж безлюбая – дрожит, как лошадь в мыле! / Ей – пир отравленный, мошеннический пир!» [Анненский 1990: 158].

400

«В последний раз – опомнись, старый мир! / На братский пир труда и мира, / В последний раз – на светлый братский пир / Сзывает варварская лира!» («Скифы», 1918) [Блок 1997, 5: 80]. Отметим, что Лурье прямо заимствует центральные образы из стихотворения Блока, компилируя их.

401

Длинный сценарий (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1).

402

Подробная записка (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. F. 1).

403

Перевод В. Я. Брюсова [Erotopaegnia 1917: 31].

404

Лурье повторно использовал другую часть из сюиты «Пир» – «Похоронный марш», который он переименовал в опере в «Колесницу смерти».

405

Черновик подробной записки (New York Public Library. Special Collection. Arthur Lourie Papers. JPB 92–61. No. 88. El).

406

В собственном переводе Петрарки на русский Лурье помечает слова Радости

«первым антифоном», Разума – «вторым антифоном» (Lourie ColL).

407

Французская версия краткого сценария (Lourie ColL).

408

«Deux prieres du soir» («Две вечерние молитвы для трех теноров, гобоя и двух контрабасов») (1929 год); «Те lucis» (Гимн) (август 1929 года) и «Nunc dimittis» (Песня Симеона, «Ныне отпускаешь

1 ... 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности