Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, мы все же можем исключить Робертса, – медленно произнесла она.
Сэм посмотрел на нее с любопытством.
– Почему?
– Потому что у меня есть новая теория, – сказала она, когда карета остановилась перед особняком герцога. Она долгое время молчала, раздумывая над тем, стоит ли ей сообщить им прямо сейчас или же лучше для начала посмотреть еще раз на свои записи. – Не хочу показаться загадочной, но это только вот недавно пришло мне в голову. Если вы не против, я бы хотела быстро изучить свои записи, затем я расскажу вам все. Дайте мне час.
Кучер спрыгнул со своего сиденья и подходил к ним, чтобы разложить ступеньки и открыть дверь. Элдридж улыбнулся.
– Звучит так, будто вы собираетесь представить новую научную теорию перед Королевским обществом.
– Что-то вроде того. – Особенно если учесть, что ей придется столкнуться с некоторым сопротивлением, подумала она про себя.
– Очень хорошо, мисс Донован. Час. Уверен, мы найдем чем заняться в это время.
Они выбрались из кареты.
Алек задержал Кендру рукой, пробудив в ней воспоминания о той ночи, которую они провели вместе. Если у него и появились те же мысли, то он хорошо их скрывал.
– Ты правда думаешь, что знаешь, кто убил Корделию? – спросил он.
Она помолчала, потом ответила:
– Не совсем. Я сужаю список подозреваемых.
– Да?
– Теперь их двое.
* * *
Но кто эти двое?
Пока что убийца оставался загадочной фигурой. Но эта фигура становилась все более отчетливой, пусть и медленно. Она рассматривала две кандидатуры. Она снова думала о лютой ненависти, которая заставила убийцу вонзить лезвие в тело леди Довер сорок три раза. Она представляла себе этот момент, удивление на лице леди Довер, когда последовал первый удар. Затем шок, когда она упала на диван, пытаясь защититься руками и чувствуя, как жизнь покидает ее.
Когда к убийце вернулось душевное равновесие, он накинулся на лицо леди Довер, уничтожив ее красоту холодным жестоким расчетом. Это было импульсивным действием, само собой, но и посланием, которое оставил преступник. Ей вспомнился один разговор…
В ее дверь мягко постучали, вошел Хардинг. Он посмотрел на нее своим важным порицающим взглядом.
– Тут… человек пришел поговорить с вами, мисс.
– Человек?
– Молодой человек. Полагаю, он сказал, что его зовут Змей.
Кендра почувствовала, как по ее спине прошел электрический заряд.
– Спасибо. Проведите его, пожалуйста.
Двореций откашлялся.
– Ах. Что касается этого, то он хочет, чтобы вы встретились с ним в парке, мисс. Говорит, что он нашел то, что вам нужно, и хочет получить свой… хлеб. – Это слово он произнес, скривив губы.
– Он имеет в виду деньги.
– Я в курсе, мисс. Лорд Сатклифф уехал кататься верхом, но его светлость и мистер Келли все еще в столовой. Мне проинформировать их о требовании молодого человека?
– Я сама справлюсь. – Она протиснулась мимо дворецкого, потом остановилась на пороге. – Вы сможете добыть денег для парня? И настоящего хлеба тоже? По его виду скажешь, что ему нужно и то, и то.
Хардинг нахмурился и неуверенно произнес:
– С вами пойдет Молли.
Но Кендра не обратила внимания на эту фразу и уже неслась вниз по лестнице.
На улице она увидела Змея, он топтался прямо у входа в парк. Она перебежала на другую сторону улицы, заметив боковым зрением спортивный красный фаэтон, который завернул за угол, запряженный парой одинаковых лошадей. Затем она уже была на другой стороне улицы и смотрела на маленького белобрысого мальчика, которого Змей держал за плечо.
– Где мой хлеб, как договаривались? – спросил Змей.
– Ты его получишь, не переживай. – Кендра наклонилась, чтобы посмотреть в глаза второму мальчишке. Ему было около семи. Его лицо было истощено. Он явно голодал. Глаза были настороженными и будто бы принадлежали взрослому человеку.
– Это ты доставил записку сюда на прошлой неделе? – мягко спросила она.
Он почесал переносицу.
– Ага.
Кендра с трудом сдерживала возбуждение, которое начинало ей овладевать.
– Хорошо. Отлично. Можешь сказать, кто дал тебе эту записку? Опишешь этого человека?
– Ага, – сказал он, но тут его взгляд направился куда-то за ее плечо. Его глаза расширились от ужаса.
У Кендры закололо в шее, и она обернулась и столкнулась нос к носу с этим человеком.
– Вы должны остановить ее.
Ребекка искоса посмотрела на леди Луизу, пока они ехали по пустоши Патни. Было ошибкой согласиться снова сопровождать ее на прогулку, поняла она вдруг. Но леди Луиза была обеспокоена, и Ребекка подумала, что хороший галоп поможет ей привести в порядок расшатанные нервы. К сожалению, этот план не сработал.
– Боюсь, я не имею сильного влияния на действия мисс Донован, – скзазала Ребекка.
– Она привела сыщика в наш дом! Чтобы допросить моего отца!
– Мне ужасно жаль, что это нарушило ваш покой, но я уверена, что у мисс Донован была на то веская причина, – осторожно сказала она. – Я с ней сегодня не разговаривала, так что не знаю о ее последних результатах расследования.
– Это оскорбительно. Сыщик! – прошептала леди Луиза, очевидно в ужасе. – Об этом узнает весь Лондон.
Ребекка посмотрела на натянутое и гневное выражение лица леди Луизы и вздохнула.
– Мисс Донован не хотел доставить вам неудобств.
– Но она их доставила. Она разрушает мою семью.
Ребекка повернулась в седле и увидела, что конюх леди Луизы следовал за ними на каком-то расстоянии.
– Может, снова посоревнуемся? – предложила она, обратившись к леди Луизе. Она понимала, что ее кобыла не сможет никогда обогнать жеребца леди Луизы, но ей хотелось как-то отвлечь ее от мыслей о Кендре.
Она подумала, что леди Луиза могла отказаться, поэтому сама подстегнула свою лошадь, низко наклонившись, когда София полетела по пустоши в сторону изгороди. Уголком глаза она заметила, что леди Луиза пронеслась мимо, направляя Каспиана к изгороди так же легко, как и днем ранее.
Ребекка подумала остановиться перед изгородью, но все же подтолкнула вперед Софию. Ее сердце бешено билось, и на какой-то момент и земля, и пустошь, все смешалось в ее глазах, когда лошадь грациозно изогнулась и перепрыгнула, после чего приземлилась на другой стороне, от резкого толчка ее шляпа надвинулась ей на глаза.
Она потянула за поводья, чтобы поправить шляпу, и только после этого она поняла, что леди Луиза ускакала дальше в заросли деревьев. Ребекка подняла поводья и направила Софию вперед, чтобы догнать свою спутницу.