Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Видел, только он был младше на семнадцать лет. Его имя Леон-Диего де Гуальдо. Теперь вспомнил?
– Я слышал, что он вёз письмо командору и расшибся.
– И это всё?
– Да, сеньор.
– Ты не видел, как он приехал, и не брался поводить его коня?
– Нет, сеньор. К дону Гонсало в тот день не приезжал никто.
– Ты был не только ординарцем, но и конюхом?
– Да, сеньор.
– Ты любишь лошадей?
– Да, сеньор, – показалось или голос слегка дрогнул? Как бы то ни было, это единственная возможность загнать лжеца в угол. Если только Перес лжец…
– Что бы ты сказал о конюхе, покалечившем коня? Намеренно покалечившем. Лошадь долго бежала, конюх взялся её обиходить, а вместо этого отвёл в холмы, перебил ногу и бросил. Она пыталась встать и звала, но рядом не было никого, кроме мёртвого хозяина. Его тоже убили, но сразу, а конь должен был умирать долго. Что ты думаешь об этом человеке, Хулио Перес?
– Это… Это безбожно, сеньор!
– Да, – согласился Хайме, – это безбожно. Человек грешен, конь – нет. Значит, ты любил лошадей? Так отвечай за то, что предал и их. Пикаро!
Де Реваль не был уверен, что у него получится, но Пикаро пришёл. Он тоже помнил и тоже хотел знать. Осёдланный конь показался из-за камней и, ковыляя на трёх ногах, побрёл к Пересу, а тот… Тот сперва замер, не веря своим глазам, а потом бросился к скалам, но на его пути стоял гнедой жеребец с белой отметиной. Конюх шарахнулся к озеру, вода откликнулась болезненным ржаньем. Пикаро выбрался на берег и, не отряхиваясь, по колено в тумане потащился навстречу дрожащему человеку. Хайме узнал подаренное отцом синаитское седло, потом его вернули в Реваль, но теперь оно кое-как болталось на мёртвой лошади. Конь не скалился, не прижимал ушей, просто раз за разом выступая из ночного марева, ковылял навстречу тому, кто его погубил. Кони не лгут, кони помнят… Люди тоже помнят.
Перес затравленно оглянулся и бросился к статуе, но на пути у него вновь оказался Пикаро. Жеребец пытался поджать изувеченную ногу, а из тёмных блестящих глаз вытекала слеза за слезой.
– Ты признаёшь свою вину, Хулио Перес? – крикнул Хайме, чувствуя, что задыхается. – Ты покалечил коня? Ты приходил убить всадника?
– Да, – заорал бывший конюх в плачущую гнедую морду. – Да! Это я… Я тебя покалечил. Я не хотел! Мне приказали… Дон Гонсало приказал… Так было надо… Уйди… Во имя Господа!
Диего не лгал и не бредил – гонец добрался до Сургоса, отдал повод конюху Хенильи и поднялся к командору. Чтобы вновь оказаться в раскалённых холмах.
– Что тебе приказал Гонсало де Хенилья? – спросил Хайме убийцу. – Я имею в виду оба приказа, ведь ты был должен убить дважды.
– Оставьте этого несчастного! – пророкотало сзади. Мраморный Хенилья стоял всё в той же позе, если не считать скрещённых на груди рук. – Гонца отравил я, и я же приказал сделать так, чтобы смерть приняли за несчастный случай. Я сделал это ради блага Онсии и торжества нашей веры, и война подтвердила мой выбор. Для достижения святой цели допустимо многое, брат Хуан подтвердит мои слова от имени Святой Импарции. Не правда ли?
2
Командор сознался, но Диего и без его слов знал, что это он. Не знал – почему.
– Ради блага Онсии вы едва не впустили хаммериан в обитель Пречистой Девы Муэнской? – Лихана казался растерянным, но едва ли не сильнее всех был потрясён всё ещё не сгинувший белолобый. Полковник воззрился на Хенилью, как на самого Сатану. Он был прав.
– Дьявольщина, – пробормотал Альфорка, – вот ведь дьявольщина…
Доблехо молчал, сжав кулаки, Перес, опустив голову, стоял перед изувеченным Пикаро, дон Луис теребил бородку. Светила луна, и на озере лежала серебряная полоса, словно мост, по которому не пройти.
– Гонсало де Хенилья, – ровным голосом произнёс де Реваль, – означает ли сказанное вами, что вы лгали, утверждая, что видите лишь меня и Диего де Гуальдо?
– Я не счёл нужным видеть остальных, – громыхнула статуя, – они того не стóят.
– Тем не менее вы в присутствии свидетелей признали, что предъявленные вам обвинения справедливы.
– Нет, – отрезал Хенилья, – я счёл возможным подтвердить то, что под пыткой выдал слуга, но не считаю сделанное преступлением, хотя в то время я и сожалел о гонце, а о лошади сожалею и теперь. Тем не менее это было необходимо. Жертвуя малым во имя великой цели, мы поступаем правильно и разумно.
– Так почему ты не сказал об этом королю, своим солдатам, монахиням, наконец?! – взорвался Альфорка, а Лихана грустно кивнул головой.
– Брат Хуан, – командор всем корпусом развернулся к Хайме, тяжело вздохнул, оседая в гравий, – я готов ответить на ваши вопросы. Я даже рад, что Святая Импарция будет знать всё. Вы заслужили правду, ценой жизни скрывая то, что осчастливило бы врагов Онсии. Я поступил бы недостойно, не явившись на ваш вызов, и я прощаю вам некоторую горячность. Вы были одурманены, к тому же услышанное касалось вас лично.
– Да, – подтвердил де Реваль, – это касалось меня лично, но не вам говорить о прощении.
– Моя совесть чиста. – Два светлых луча полоснули по истоптанному берегу. Откуда в предателе этот свет? Этот свет и эта уверенность?! – Я жил во славу Господа и моего короля, слышите, вы! Ничтожества, призвавшие на помощь полудохлых ублюдочных божков! Как же я счастлив, что могу бросить вам в лицо правду…
– При жизни ты предпочитал её скрывать, – глаза статуи слепили, но коршуны могут смотреть на солнце, а на гербе де Гуальдо было и первое, и второе. – Ты боялся за свою славу, Хенилья. Ведь она была грязной и краденой, а тебе нужны были блистающие доспехи, титулы, земли, молодая жена…
– Дон Диего! – прикрикнул Хайме. – Замолчите. Дон Гонсало, почему вы пошли на преступление?
– Почему? – Мраморные губы медленно раздвинулись в улыбке, чёрные складки на лице стали жёстче и безжалостней. Ещё безжалостней. – Извольте, брат Хуан, я отвечу, хотя не сомневаюсь, что вы и сами догадались. Вы в отличие от тех, кто рядом с вами, умны. Сейчас умны, но семнадцать лет назад вы подражали своему родичу и повторяли глупые шутки его офицеров. Как вы называли меня тогда?
– К чему это? – не понял Лихана, но командор говорил только с импарсиалом:
– Вы называли меня старым занудой, – проревел истукан в ночное небо, – вы не желали меня слушать! Ваши головы забивали пирушки, охоты и женщины, вы не видели, что на пороге война, и вы к ней не готовились! Нет,