Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дверь в «Гербер энд Хадсон» отворилась, оттуда высунулась голова Рэндолла Хадсона. Вид у него был недовольный, и он ясно дал это понять, сказав:
— Вы сегодня собираетесь работать, Мередит?
У нее загорелись щеки. Ей никогда еще не делали замечаний на работе.
— Хорошо, я пойду с вами, — тихо сказала она Джине Диккенс. — Будьте здесь в половине шестого. Прошу прощения, мистер Хадсон, — пробормотала она. — Непредвиденные осложнения. Я уже разобралась.
Последняя фраза не была правдивой. Хотя через несколько часов все и в самом деле разрешится.
Барбара Хейверс позвонила Линли с утра пораньше, в отсутствие Уинстона Нкаты. Не то чтобы ей хотелось утаить от Уинни, что она общается со своим давним напарником. Скорее это был вопрос времени. Барбара хотела поговорить с инспектором прежде, чем он приедет в тот день в Ярд. Для этого ей понадобилось позвонить с самого утра, и Барбара сделала это из своего гостиничного номера в Суэе.
Она застала Линли за завтраком. Он рассказал ей о том, как идут дела в Лондоне, осторожно высказался о роли Изабеллы Ардери на посту суперинтенданта, и это заставило Барбару задуматься над тем, что именно он от нее скрывает. Она узнала в этой сдержанности ту особую форму преданности Линли, объектом которой она и сама была долгое время, и по непонятной причине ощутила острую боль.
— Если она думает, что поймала убийцу, то почему не вызвала нас в Лондон? — спросила Барбара.
— Все произошло так быстро, что, думаю, сегодня она вам еще позвонит, — ответил Линли.
— Что вы сами обо всем этом думаете?
Барбаре было слышно, как звякают о фарфор приборы. Она представила себе Линли за столом: аккуратно сложенные газеты «Таймс» и «Гардиан», серебряный кофейник — все под рукой. Линли относился к тем мужчинам, которые наливают себе кофе, не пролив ни капли, а когда он помешивал его ложкой, то умудрялся делать это беззвучно. Барбара никогда не понимала, как это у него получается.
— Она не хочет делать поспешных выводов, — сказал Линли. — У Мацумото в комнате был предмет, похожий на орудие убийства. Его сдали криминалистам. В книге вместо закладки лежала одна из открыток с портретом жертвы. Брат Мацумото не верит, что это он совершил убийство, однако я не думаю, что у него был сообщник.
Барбара обратила внимание на то, что Линли не ответил на ее вопрос.
— А вы, сэр? — настойчиво спросила она.
Он вздохнул.
— Барбара, я просто не знаю. У Саймона есть фотография камня, найденного в кармане у жертвы. Любопытная вещица. Я хочу знать, что она означает.
— Кто-то убил женщину, чтобы завладеть этой вещицей?
— Этого я тоже не знаю. Вопросов больше, чем ответов, и от этого мне делается не по себе.
Барбара еще подождала, и Линли снова заговорил:
— Я могу понять желание быстро закончить дело. Но если мы пойдем по неправильному пути и поспешно придем к ложному заключению, это будет выглядеть скверно.
— Для нее, вы хотите сказать? Для Ардери? — Барбара спросила, потому что это имело значение и для нее, и для ее будущего в Ярде. — Вас это беспокоит, сэр?
— По-моему, она порядочный человек.
Барбара подумала, что это должно значить, но не спросила. Это не ее дело, сказала она себе, хотя и чувствовала, что это во всех отношениях ее дело.
Она назвала причину своего звонка: старший суперинтендант Закари Уайтинг, подделанные письма из уинчестерского Технического колледжа № 2 и осведомленность Уайтинга о том, что Гордон Джосси учился кровельному делу в Итчен-Аббасе у Ринго Хита.
— Мы ему не говорили ни что Гордон был подмастерьем, ни где он учился, так откуда он это знает? Он что, держит пальцы на пульсе у каждого человека во всем гребаном Нью-Форесте? Мне кажется, что у этого Уайтинга и Джосси какие-то особые отношения, потому что Уайтинг явно знает больше, чем хочет нам рассказать.
— И что бы это могло быть, по-вашему?
— Что-то нелегальное. Уайтинг получает откат за то, чем занимается Джосси, когда не перекрывает крыши на старых зданиях. Он работает на домах, этот Джосси. Видит, что находится внутри, и примечает ценности. Люди в этом районе живут небедные.
— Джосси грабит, а Уайтинг это обнаружил? Вместо того чтобы арестовать его, он забирает часть добычи?
— Может, они чем-то другим вместе промышляют?
— И Джемайма Хастингс об этом узнала?
— Весьма вероятно. Вот я и думаю… Не могли бы вы его проверить? Пошпионить. Узнать его прошлое. Кто такой этот Закари Уайтинг? Где он учился полицейскому делу? Как пришел на эту службу?
— Сделаю, что смогу, — пообещал Линли.
Хотя и не все дороги вели к Гордону Джосси, Барбара подумала, что они явно крутятся вокруг этого человека. Пора выяснить, что узнала о нем лондонская команда, не говоря уже обо всех остальных людях, фамилии которых она им представила. После завтрака они с Уинстоном стали готовиться к предстоящему дню. Барбара вынула мобильник — хотела позвонить, но ее опередили.
Звонила Изабелла Ардери. Распоряжения ее были короткими: собираться и немедленно возвращаться в Лондон. Преступник пойман, у них есть орудие убийства. Криминалисты проверяют обувь и одежду подозреваемого на предмет следов крови Джемаймы.
— К тому же он чокнутый, — закончила Ардери. — Шизофреник, но лекарства пить отказывается.
— Значит, судить его нельзя, — заметила Барбара.
— Это другой вопрос, сержант. Главное — убрать его с улиц.
— Понятно. Но в этом деле есть и другие любопытные персонажи, шеф, — сказала Барбара. — Например, Джосси. Может, вы оставите нас здесь, чтобы мы разобрались…
— Я хочу, чтобы вы вернулись в Лондон.
— Могу я спросить, что с проверкой окружения, шеф?
— Ничего подозрительного не обнаружено. Во всяком случае, в Хэмпшире ничего нет. Ваши каникулы закончены. Возвращайтесь в Лондон. Сегодня же.
— Хорошо.
Барбара закончила разговор и скорчила мобильнику гримасу. Она знала, что такое приказ, однако не была убеждена в том, что этот приказ разумен.
— Итак? — спросил у нее Уинстон.
— Вот уж точно актуальный вопрос.
Миссис Макхаггис хотелось верить, что ее жильцы скрупулезно сортируют мусор, однако со временем она узнала, что это далеко не так: оказалось, они бросают все в одну кучу, поэтому Белла еженедельно проводила в доме проверку. Она находила разбросанные там и сям газеты, вытаскивала из-под кроватей старые журналы, обнаруживала в корзинах из-под бумаг смятые банки из-под колы и разные другие ценные предметы, годные для переработки.
По этой причине Белла и вышла из дома с бельевой корзиной, содержимое которой намеревалась разложить по разным контейнерам, стоявшим у нее в саду. На крыльце Белла резко остановилась. С момента предыдущего скандала последним человеком, кого она ожидала увидеть у себя в саду, была медиум Иоланда. Женщина размахивала чем-то похожим на большую зеленую сигару. Над этим предметом клубами вился дым, а Иоланда распевала что-то своим хриплым мужским голосом.