Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кэсси улыбнулась в ответ и наклонилась к запотевшему окну. Трафальгарская площадь сменилась чередой правительственных зданий. Экипаж замедлил ход. Кэсси протерла кусочек стекла и увидела дом № 4 по Уайтхолл-плейс.
— Скотленд-Ярд.
— Здесь нам придется расстаться, мадам.
Кэсси удивленно распахнула глаза:
— Вы работаете на Скотленд-Ярд?
— Вы не ошиблись. — Он поднял воротник плаща и взял зонтик. — Я скажу кучеру, чтобы доставил вас к приюту.
— Вы еще раз назвали меня Кэсси, хотя вам это и не по душе.
— Назвал?
Она кивнула:
— Только что. Когда выудили меня из потопа.
Мистер Кеннеди открыл было рот, но тут же снова его закрыл. Казалось, он сам не в силах объяснить подобную фамильярность.
— Я заеду за вами сегодня, миссис Сент-Клауд.
С этими словами он выскочил под дождь. Кэсси проводила его участливым взглядом. После взрыва несколько лет назад знаменитое учреждение окружили стеной. Теперь здесь почти никто не ходил, так как прохожие были вынуждены пробираться по узкому проходу вдоль административного здания. Кэсси сумела разглядеть, как мистер Кеннеди миновал пост конной гвардии у ворот и исчез в здании.
Экипаж тронулся с места. Уголки губ девушки приподнялись в усмешке:
— Итак, мистер Кеннеди — человек из Скотленд-Ярда.
Составленный им документ получил название «Тайные силы в среде движения за ограниченное самоуправление Ирландии». Он и явился причиной его вызова в кабинет Мелвилла для личной беседы.
Брови Уильяма Мелвилла, начальника Особого ирландского отдела, не уступали в пышности его роскошным бакенбардам. Взгляд, брошенный из-под них, казался собеседнику особенно проницательным. Оторвав глаза от папки с бумагами, Мелвилл сердито произнес:
— Почему я должен узнавать от Рейфа Льюиса, что «подарок» предназначался вам?
— Это еще не доказано, — возразил Зено, устраиваясь в кресле напротив стола красного дерева. — Хотя думаю, что немало анархистов были бы рады меня устранить.
— Кеннеди, я вынужден задавать вам эти вопросы. Вы не считаете, что бомбы в подземке были направлены лично против вас?
Зено стиснул челюсти.
— Если бы я так думал, я бы отказался от этого дела.
Мелвилл молчал. Он мог хранить молчание до бесконечности. Множеству агентов случалось подолгу прислушиваться к тиканью стенных часов под острым взглядом начальника.
— Хорошо. Тогда изложите вашу теорию.
— В записке я высказал только свои соображения. Это всего лишь догадка. Поиски возможных террористов ведут к государственным служащим. — Стараясь выражаться как можно осторожнее, он продолжал: — Если мы немного поищем вокруг, то можем выяснить, что некоторые благородные пэры и высокопоставленные правительственные чиновники связаны с нелегальными группами бунтовщиков, от которых тянется цепочка как к «Ирландскому республиканскому братству», так и к «Клану-на-Гаэль» в Америке.
Его начальник снял очки и потер переносицу.
— Пусть это всего лишь гипотеза, но чутье мне подсказывает, что дело не только в этом. Что еще вы можете добавить к этой хитроумной схеме?
Зено немного сдвинул кресло, чтобы лучше видеть шефа над грудой документов и папок, затем тихонько кашлянул и произнес:
— Измена — очень серьезное обвинение.
Мелвилл подался вперед, отчего его кожаное кресло резко скрипнуло.
— Разумеется. Говорите, Кеннеди, говорите! Я весь внимание.
— Возможно, дело касается нескольких очень высокопоставленных персон… и даже премьер-министра.
Лицо Мелвилла потемнело. Зено быстро добавил:
— Прежде чем брать в разработку премьер-министра, я бы сначала разобрался с положением в министерстве внутренних дел. Предлагаю поговорить с Каслмейном. У него в подчинении находится некий Хикс-Бич. Я подозреваю, что он является членом компании приятелей, возглавляемой лордом Деламером. — Зено провел пальцами по волосам. — Но тут дело глубже. Существует еще и тайный аспект их подрывной деятельности. Такие фанатики, как Деламер, могут быть причастны к финансированию бомбистов, чтобы спровоцировать бунт в Ирландии. Этот человек составил громадное состояние благодаря удачным вложениям в железнодорожную отрасль и, по моим данным, карточному шулерству. У него два больших поместья — в Северной Ирландии и в Суррее. Так что средств более чем достаточно, чтобы финансировать революцию.
— Значит, ограниченное самоуправление Ирландии ему не подходит? Ему подавай революцию?!
Зено кивнул:
— Палата лордов дважды отклоняла закон об Ирландии. Если принять во внимание позицию Деламера по этому вопросу…
— Видит Бог, в этом что-то есть. Он всегда находил причины возражать против принятия закона об ограниченном самоуправлении. — Мелвилл задумчиво подергал себя за бакенбард. — Поощрять бунтовщиков — лучший способ вызвать неприязнь к тем, кто поддерживает закон.
В глазах начальника блеснули огоньки. Казалось, ему доставляет удовольствие обсуждать оригинальные идеи своего подчиненного.
— Как вы полагаете, на какой пост претендует сам Деламер? Король Ирландии?
— Ирландцы не любят королей, — усмехнулся Зено. — Скорее он надеется стать премьер-министром.
Мелвилл подался вперед.
— Вы понимаете, что буквально тычете пальцем в самых влиятельных членов правительства? Видит Бог, Кеннеди, эти люди на самой вершине власти. И если вы правы, то приходится говорить о возможном распаде правящей коалиции и даже об отставке целого правительственного крыла.
Лицо Зено оставалось спокойным и непроницаемым. Только так можно было выдержать беспощадный анализ, которому подверг его выводы начальник.
— Этого не потребуется, если мы будем действовать закулисно и сумеем решить проблему без шума.
Мелвилл откинул крышку карманных часов.
— Так, встречу за ленчем придется отложить… — На его лице отражалась тревога. — Да, Кеннеди, вы, конечно, молодец, но и хлопот доставляете немало. Тем не менее вынужден признать: вы отлично поработали. Возьмите лучших людей и приступайте к делу.
Лицо детектива просветлело. Похвала начальника явно доставила ему удовольствие.
— Благодарю вас, сэр. Я бы хотел получить Рейфа Льюиса и, может быть, Флинна Райса?
Мелвилл вызвал секретаря.
— Квинси, я не в настроении улыбаться гостям за ленчем. Пусть нам принесут еду в кабинет. Полагаю, Льюис и Райс сейчас на задании. Разыщите их, и пусть не позже, чем через час, явятся ко мне. Мне наплевать, что у них за дела: налет на бордель или засада, — пусть все бросают и едут сюда.