Зов Халидона - Роберт Ладлэм
-
Название:Зов Халидона
-
Автор:Роберт Ладлэм
-
Жанр:Детективы
-
Год выхода книги:2007
-
Страниц:112
Аннотация книги
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мардж и Дону Уайлд
Надеюсь, полет на острова пройдет удачно. Советую обратить внимание на хлебное дерево и гибискус; но, ради Бога, не оставайтесь подолгу на солнце. И следите за речью — телефоны прослушиваются!
С наилучшими пожеланиями...
Порт-Антонио, Ямайка
Белоснежная стена брызг разбившейся о коралловый риф волны зависла над темно-голубыми водами Карибского моря. Через мгновение она рухнула вперед, накрыв испещренную трещинами и расщелинами поверхность рифа, и снова стала водой, слившись с родившим ее океаном.
Тимоти Дарелл шел по дальнему краю гигантского, причудливой формы бассейна, вписанного в коралловый риф, и наблюдал усиливающееся единоборство воды и камня. На этом уединенном участке северного побережья Ямайки человек постарался сохранить гармонию природы. Курортный комплекс «Трезубец» располагался на коралловом плато, с трех сторон окруженном зубчатыми рифами. Единственная дорога соединяла его с остальными транспортными артериями острова. Форма каждой виллы, фасадом обращенной к морю, копировала в миниатюре окружающий ландшафт. Виллы были совершенно изолированы одна от другой, а весь комплекс полностью обособлен от прилегающей территории Порт-Антонио.
Дарелл, управляющий «Трезубцем», был молодым англичанином, выпускником лондонского колледжа гостиничного управления. Его многочисленные рекомендации свидетельствовали о редком для двадцатипятилетнего человека опыте и мастерстве. Да, Дарелл был первоклассным специалистом — он сам это знал, и владельцы «Трезубца» не отрицали этого. Помимо всего прочего, его отличало удивительное чутье на непредвиденные ситуации, что в сочетании с качественным ведением текущих дел и составляло суть превосходного управления.
Сейчас он чувствовал, что наступает именно такая ситуация. И это его тревожило.
То, что происходило, не поддавалось никакому логическому объяснению. По крайней мере, было почти невероятным.
Просто абсурдным.
— Мистер Дарелл!
Он обернулся. Его темнокожая секретарша, цвет и черты лица которой напоминали о вековом присутствии Британской империи в Африке, поднималась к нему с запиской в руке.
— Слушаю вас.
— Рейс шестнадцать «Люфтганзы» из Мюнхена опаздывает с прибытием в Монтего.
— Вы имеете в виду Кеплера?
— Да. Он не успеет на пересадку.
— Лучше бы ему лететь через Кингстон...
— Но он этого не сделал, — произнесла девушка с той же ноткой неодобрения, что и Дарелл, но не так резко. — Очевидно, ему не хочется ночевать в Монтего, поэтому он и послал радиограмму-с просьбой заказать для него чартерный рейс...
— За три часа до приземления? Пускай немцы заказывают! В конце концов, это их самолет опаздывает.
— Они пытались. Но в Мо-Бей ничего нет.
— Разумеется... Я попрошу Хэнли. Он вернется из Кингстона с семейством Уорфилд в пять часов.
— Он может не согласиться...
— Согласится! У нас нет выхода. Надеюсь, не вся неделя окажется такой же.
— Вы чем-то обеспокоены?
Дарелл повернулся лицом к перилам, отделявшим помост от коралловых пиков и плато, и закурил, прикрывая пламя зажигалки от порывов теплого бриза.
— Я чувствую, что здесь что-то не так. Не уверен, что мне удастся объяснить, но дело вот в чем. — Он смотрел на девушку, но мыслями был далеко. — Первые заявки на эту неделю начали поступать год назад. И меньше чем через месяц все виллы оказались забронированы... но только на эту неделю.
— "Трезубец" — популярный курорт. Что в этом необычного?
— Вы не поняли. Вот уже одиннадцать месяцев все заказы остаются в силе. Никаких изменений, ни малейшего переноса сроков. Ни на один день!
— Тем меньше проблем для вас. Думаю, вас это должно радовать.
— Ну как же! Мягко говоря, это не поддается никакой логике. У нас двадцать вилл. В основном к нам приезжают семейные пары, значит — примерно сорок человек. Все они — чьи-то отцы, матери, тетки, дяди, двоюродные братья, сестры... За год ничто не нарушило их планов. Не умер никто из глав семейств — а ведь наши цены рассчитаны не на молодоженов. Никакого неудачного стечения обстоятельств, ни элементарной срочной деловой встречи, ни кори или свинки, ни свадеб или похорон, ни обострения хронической болезни — ничего! А ведь это не церемония коронации Ее Величества, а всего лишь недельный отдых на Ямайке!
Девушка рассмеялась.
— Вы преувеличиваете, мистер Дарелл. А все потому, что предусмотренная вами замечательная система страховки отказов от брони не используется.
— И обратите внимание, как они все прибывают, — продолжил молодой управляющий. — Ведь только у этого Кеплера возникла какая-то проблема, и как он ее решает? Радиограммой с борта самолета над Атлантикой. Согласитесь, это уж слишком... А другие? Никто не заказывает машину встретить их в аэропорту, не просит подтвердить стыковку с внутренними рейсами, не требует организовать доставку багажа. Ничего. Они просто будут здесь, вот и все.
— За исключением Уорфилдов. Капитан Хэнли полетел за ними в Кингстон.
— Но мы-то об этом не знали. Хэнли думал, что нам это известно, и зря. Из Лондона поступило конфиденциальное распоряжение. Он решил, что мы подкинули ему работенку, но мы к этому не имеем никакого отношения. По крайней мере, я.
— И никто из наших, это точно... — Девушка на секунду умолкла. — Но они же... со всего света...
— Да, и почти в равной пропорции. Штаты, Англия, Франция, Германия и... Гаити.
— Так в чем же дело, как вы думаете? — произнесла она, проникнувшись озабоченностью управляющего.
— У меня странное ощущение, что все наши гости этой недели знакомы между собой. Но они не хотят, чтобы мы об этом знали.
* * *
Лондон, Англия
Высокий светловолосый американец в расстегнутом плаще свободного покроя вышел из отеля «Савой». Остановившись на мгновение, он поднял глаза к небу, квадратик которого виднелся в обрамлении высоких зданий. Это было вполне естественно — посмотреть на небо, оказавшись вне помещения. Привычка.
Он огляделся, но отметил для себя только одно: холодно.
Любой геолог, зарабатывающий на жизнь составлением геофизических обзоров для правительства, компаний и научных организаций, знает важность фактора погоды — именно она определяет возможность продолжения исследований или их приостановку.
Над его ясными, серыми, глубоко посаженными глазами выделялись широкие брови, более темные, чем русые волосы, то и дело спадавшие на лоб. Цвет лица, не обожженного, но задубевшего на солнце, подсказывал, что он много времени проводит на открытом воздухе. Морщинки вокруг глаз говорили скорее о характере деятельности, чем о возрасте: это было лицо человека, привыкшего противостоять любым капризам погоды. Высокие скулы, крупный рот, неожиданно мягкие очертания подбородка создавали впечатление какой-то расслабленности, контрастирующей с жестким взглядом профессионала.