Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Хорошо, - отозвался Воло, намеренно стараясь не звучать грубо – после того, как понял, что его только что лишили обеда. – Скажем, через час?
- Лучше через два, - уточнил издатель, сопровождая лучшего писателя до двери, и далее до лестницы вниз. – Мне нужно разобраться с кое-какими вещами перед следующей встречей, поэтому, я надеюсь, ты не будешь возражать, если я попрошу меня покинуть?
- Не буду, - подтвердил автор, добавив, – но вернусь где-то через два часа.
- Хорошо, - донёсся голос издателя из тени его кабинета, куда он уже шмыгнул.
Джастин Тим прибыл в свой офис утром, в обычное время – перед назначенным обедом со своим лучшим писателем, Волотампом Геддармом. И он прибыл как раз вовремя, чтобы оказаться поприветствованным работником, хорошо одетым и греющимся у огня камина, рядом со столом.
Пламя рыкнуло, поглотив и превратив в пепел последнюю охапку страниц.
- Эй! Эй! – окрикнул издатель. – Что это ты делаешь здесь, в моём офисе?
- Прошу прощения, добрый сэр, - отозвался невзрачный слуга. – Всего лишь греюсь у камина, дожидаясь Вашего возвращения.
- Ну, теперь-то я здесь, - сказал издатель. – Что ты от меня хотел?
- У меня сообщение от господина Воло. Он сильно извиняется, но прийти не сможет; упомянул какие-то важные дела, или что-то в этом роде.
«Как странно, - подумал Джастин. – Упускать бесплатную еду – это не похоже на Воло». Вслух же произнёс:
- Что ж, ну ладно. Он не первый писатель, опасающийся встречи со своим издателем из-за сорванных сроков. А я так надеялся, что он наконец перейдёт к «Путеводителю по Лунному Морю», как-то упомянутому им. Тогда, пожалуй, можно пойти домой – это была единственная встреча, запланированная на сегодня.
- Да, нет смысла терять такой день, сидя взаперти в стенах кабинета, - ответил рабочий, начиная мыть окна.
- И я так думаю, - согласился Джастин. – Мой секретарь вот-вот придёт. Не мог бы ты сообщить ей, что я решил поработать из дома сегодня?
- Конечно, - отозвался неприметный уборщик.
Когда Джастин завернул за угол дома ниже по улице, мойщик окон принял свою истинную форму.
Хлаавин-допельгангер поворошил очаг кочергой, удостоверяясь, что ни одна бумажка не уцелела.
Услышав шаги поднимающейся секретарши, Хлаавин вновь надел маску Джастина Тима и встретил её в начале лестницы.
Разыграв злость и оскорблённое достоинство, «издатель» проинструктировал помощницу:
- Передай этому Воло, что в этом издательском доме его больше видеть не хотят. Какова наглость – пренебречь обедом со мной!
- Да, господин Тим, - раздалось в ответ.
- Возьму отгул на остаток дня, - добавил доппельгангер, торопливо спускаясь вниз, на улицу.
На пути наружу Хлаавин слышал отрывистое «Да, господин Тим», но только вполуха – он уже упивался сладостью мести надоедливому писателишке. Он даже надеялся, что его задумка будет подпитывать его до тех самых пор, когда Волотамп Геддарм неотвратимо и сполна получит по заслугам.
О переводе
Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons “Forgotten Realms”. Перевод выполнен исключительно с целью углубленного изучения английского языка.
Команда переводчиков:
Пролог - Брайан Томсен - RoK
1. Гвенвивар - Р.А.Сальваторе - Robin
2. Дымный порох и отражения - Джефф Грабб - RoK
3. Похититель магии - Марк Энтони - RoK
4. Тихое место - Кристи Голден - irene_dragon
5. Око дракона - Эд Гринвуд - перевёл RoK
6. У каждой собаки бывает свой день - Дэйв Гросс - kisushka, Elstan, traum
7. Обыкновенная грамотность - Кейт Новак и Джефф Грабб - Elstan
8. Первое Лунное Озеро - Дуглас Найлз - Дариэль
9. Удача Луэллина Болтливого - Аллен Купфер - maelin и Elstan
10. Особенный фамильяр - Дэвид Кук - RoK
11. Красные амбиции - Джейн Рейб - mar4uk
12. Воровская награда - Мари Герберт - RoK
13. Шестерка Мечей - Уилльям Коннорс - dubolom
14. Дикая Магия - Том Дюпри - RoK
15. Всех жирней тот червячок - Дж. Роберт Кинг - RoK
16. Торговец оружием - Роджер Е. Мур - RoK
17. Прямой подход - Элейн Каннингем - mar4uk
Эпилог - Брайан Томсен - RoK
Редакторы: Faer, Дариэль, nikola26
Русская обложка: nikola26
Вёрстка и форматирование: nikola26
Обо всех замеченных неточностях или ошибках просьба сообщать переводчику в ЛС через форум «Долина Теней». Если Вам понравился перевод, просто зарегистрируйтесь и скажите «спасибо» - этого будет достаточно. ;-)