Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он, конечно, замечал девчонок, отиравшихся вокруг базы и с интересом поглядывавших на него, – ярко размалеванные мордашки, синие от холода ноги. И все вспоминал свою сестру, Лорри, она ведь примерно одного с ними возраста. Что бы он чувствовал, если бы она была среди них – силилась продать свое обаяние за пару чулок?
Мужчины остаются мужчинами и охотно принимают услуги, предлагаемые им столь откровенно. Но он скорее голодать будет, чем вот так воспользуется девушкой. И здешняя танцплощадка ему претила – какие-то животные пляски в брачный период, ничего общего с привычными ему веселыми танцами. Тогда-то он и начал ощущать, как сильно он отличается от своих сверстников, выросших в миру. Он словно проскочил весь период бурного полового созревания. В его религии ухаживать за девушкой означало спокойную договоренность между семьями: никакой спешки, никакой романтики. Да, он совсем не походил на обычного солдата. В отпуске и увольнительных он отправлялся исследовать чеширские деревни – бродил по древним городишкам, любовался архитектурой, старинными церквями. Обнаружил, что его вопрос об открытках вызывает подозрение – словно он шпион, который что-то тут вынюхивает.
Однажды он уговорил своего приятеля-механика уступить ему джип на несколько дней. Хотел поехать дальше на север – к далеким холмам Ланкашира, попытаться разыскать папину школу. Но Гари, приятель, хоть и согласился, но отпустить его одного не решился:
– Только уж я с тобой поеду – на всякий случай. Странно, вырос ты на ферме, а водишь так, словно впервые за руль сел.
Чарли в ответ рассмеялся, представив, что подумал бы о них Гари Эмблер, если б знал, на какие сделки с собственной совестью пришлось пойти отцу, чтобы приобрести в хозяйство трактор. Прятал его несколько дней в сарае, прежде чем решился выехать на нем на свет божий.
Они вооружились компасом и взяли курс на север – через города, прокопченные дымом хлопковых фабрик: Атертон, Ли, Болтон, Бернли; потом въехали в Скиптон – главная улица здесь упиралась в древнюю крепость. Вышли из машины полюбоваться видом и спросить дорогу – никаких указателей не было видно.
Была ранняя зима, на стылой земле кое-где белел снег. Величественно возвышались холмы, а дома были выстроены из того же камня, что и в родном Спрингвилле. Когда они добрались до Совертуэйта, почти стемнело. Прохожие показали им узкую дорогу в сторону Вест-Шарлэнда.
Ночь выдалась туманной, Гари совсем устал. Дорога петляла в полутьме, и Чарли, пересевший за руль, плохо понимал, куда они едут. К счастью, фары вдруг выхватили в тумане одинокую фигуру в военной форме – кожаные сапоги, фуражка, ружье на плече…
Они подъехали ближе и хотели предложить солдату его подвезти, но тот не оборачивался.
– Эй, осторожней! – Чарли посигналил, чтобы ему уступили дорогу. Разминуться было негде – слишком узко.
– Тихо, сшибешь его! – в ужасе заорал Гари.
– Да вижу я! – Чарли отчаянно сигналил, но человек не останавливался и не поворачивал головы. Чарли покрылся холодным потом. Сейчас он задавит его. С бухающим сердцем он ударил по тормозам что есть мочи, предчувствуя удар.
– Сонная тетеря! Оглох, что ли? Совсем ослеп? – беленился Гари, высунув голову из машины.
Чарли выскочил проверить, насколько серьезно они задели беднягу, но на дороге никого не было. Ни распростертого тела, ни вообще чьих-либо следов. Ничего.
– Но мы же видели его, правда?
– Да еще как видели, черт побери! В канаву сиганул, наверное… Ну сейчас я его вытащу, – угрожающе прорычал Гари. – Ой, а тут нет канавы… А ну вылезай, ты, придурок!
Оба огляделись по сторонам.
– Тут никого нет. Идем, темно совсем… – Чарли забрался обратно в машину. – Но мы видели солдата, я совершенно уверен в этом. Он шел перед нами…
– Мы просто устали. Давай на это спишем… Только вот где же мы, черт возьми? – Гари зевнул. – Втянул ты нас в историю…
– Да нет же, я точно видел человека, совершенно точно. – Чарли встревожился. Они сбились с пути в чужой стране, а теперь еще и встретили привидение. Не к добру это.
* * *
Миссис Бек, запыхавшись, вошла в кухню и плюхнула на стол корзину.
– Я только что видела привидение, – выговорила она. – Во всяком случае, я думаю, это было привидение, а вот Дорин, та, что на почте работает, говорит, это снова один из тех янки. Она двоих видела – ходили тут по нашей площади, ох и наглые, – спрашивали, как в Шарлэндскую школу проехать. Надеюсь, это не шпионы. А то после того фильма, что мы на прошлой неделе посмотрели, шпионы так и мерещатся – помните, немцы переодетые там в деревню-то пробрались.
Она замолчала и обернулась к Хестер:
– Ну, голубушка, как мы себя чувствуем?
Хестер терпеть не могла, когда с ней обращались словно с ребенком. Если она все подряд забывает и задает одни и те же вопросы по многу раз, это еще не значит, что она поглупела. Иногда, проснувшись утром, она не знала, что ей делать дальше, разум со скрипом пытался войти в колею. Доктор Пиклз говорил что-то о небольших нарушениях мозгового кровообращения – якобы они-то и вызывают замедление, – но она чувствовала себя прекрасно. Пару раз она упала в саду и теперь из осторожности ходила с палочкой, поддерживая свои скрипучие кости. Если это просто старость, то ты справишься, вздыхала она. Но у нее теперь столько времени уходило просто на то, чтобы одеться или найти что-то, чего ей хотелось бы съесть. Еда словно изменила вкус. Иногда она целый день ничего не ела – просто забывала, а потом чувствовала себя на грани обморока, и миссис Бек отчитывала ее, усаживала за стол, поила сладким чаем с сэндвичем.
Доктор Пиклз было договорился, чтобы с ней в доме пожила семья, но дети оказались очень шумными, а их мать через несколько недель засобиралась обратно в Халл, жалуясь, что в деревне очень уж тихо и скучно.
Как же ей не хватало Эсси, ее успокаивающего присутствия! Если бы только были силы, чтобы самой со всем управляться… В саду теперь снова растут овощи, вокруг опять гремит война, но у нее нет сил следить за новостями.
Она пыталась готовить вещички для посылок, которые отправлял на фронт Женский институт, но вязанье ее оказывалось путаным, петли то и дело выскальзывали. Машина стояла в конюшне со снятыми колесами. После той истории, когда она врезалась в стену на обратном пути из города, она понимала, что сама ездить больше не сможет. Ей показалось тогда, что перед нею идет человек, и, чтобы не сшибить его, она выкрутила руль. Тревога оказалась ложной, но былая уверенность к ней больше не вернулась. Нынешнее медлительное дрожащее существо совсем не походило на прежнюю Хестер Кантрелл.
– И где же теперь то привидение? – спросила она, не вполне понимая, отчего так взбудоражена миссис Бек.
– Ох, я вот как раз и рассказываю, – отозвалась та, выкладывая покупки. – Тот, что повыше, ну вылитые ваши сыновья… Какими они тогда были, конечно. Я во все глаза вытаращилась, а он приподнял фуражку и улыбнулся. Понимаю теперь, почему девчонки от них без ума. Уж такие они нарядные в своих брюках и кителях, высокие, стройные – просто красавцы. Ну, а теперь расскажите-ка мне, чего бы нам хотелось? Купаться и баиньки?