chitay-knigi.com » Историческая проза » Шпион среди друзей. Великое предательство Кима Филби - Бен Макинтайр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 102
Перейти на страницу:

«Ким не на шутку взволнован»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«вполне убедительными»: ibid.

«Я обедал с Энтони Блантом»: ibid.

«Трудно было поверить»: ibid.

«Увольте Филби, или мы разрываем отношения между разведками»: Burton Hersh, The Old Boys: The American Elite and the Origins of the CIA (New York, 1992), p. 321

«серьезно подорвано»: TNA PREM 8/1524 (№ 1803)

«навести порядок»: ibid.

«В Госдепартаменте»: ibid.

«всецелой готовности защищать»: Bower, The Perfect English Spy, p. 126

«Хотя по отдельности все улики»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«Я никуда особо не тороплюсь»: Bower, The Perfect English Spy, c. 126

«впоследствии отвадил ее от коммунизма»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«сам никогда коммунистом не был»: ibid.

«решительно отрицать»: ibid.

«гадкий вопросец»: Philby, My Silent War, p. 183

«ненасытной тягой к новым»: Elliott, Umbrella, p. 173

«чьим единственным прегрешением была неразборчивость в друзьях»: Knightley, The Master Spy, p. 183

«жертвой ничем не подкрепленных домыслов»: Bower, The Perfect English Spy, p. 127

«Теперь вам от меня не будет толку»: Seale and McConville, Philby, p. 217

«явно угнетенный»: Philby, My Silent War, p. 184

«никак не мог быть предателем»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 439

«целеустремленным, преданным сотрудником»: Chapman Pincher, Treachery: Betrayals, Blunders and Cover-Ups: Six Decades of Espionage (London, 2012), p. 401

«огромной черной тучей»: Philby, My Silent War, p. 184

«Он говорил, что с ним поступили»: ibid.

«Я лично был бы в восторге»: Elliott, Umbrella, p. 176

«Надеюсь, он не собирается»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«пошутила»: ibid.

«было уже слишком поздно»: ibid.

«Похоже, дело против Филби»: ibid.

«вязкими»: Philby, My Silent War, p. 185

«правовому разбирательству»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427

«Привет, Позер!»: Borovik, The Philby Files, p. 297

«Мне-то откуда знать?»: Knightley, The Master Spy, p. 186

«Так кто же был этим молодым»: Borovik, The Philby Files, p. 298

«Разве я мог ей не помочь?»: ibid.

«На этот раз он ни в чем не признался»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«Все это превратилось в состязание, кто кого перекричит»: Bower, The Perfect English Spy, p. 133

«В результате допроса Филби»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«Не могу не прийти к заключению»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427

«На признание рассчитывать не приходится»: Bower, The Perfect English Spy, p. 133

«Поведение Филби на протяжении»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«в руках были все карты»: ibid.

«Николас Эллиотт снова упоминал»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427

«перешла в контратаку»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«величайшего в стране виртуоза»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 336

«в манере почти изысканной»: Philby, My Silent War, p. 187

«две маленьких ловушки»: ibid.

«льстил мне безмерно»: ibid.

«еще не готов к окончательным выводам»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«в подвешенном состоянии»: Philby, My Silent War, p. 187

«Я бы многое отдал»: ibid.

«куда более приятное»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 427

«недоказанными»: ibid.

«Расследование будет продолжено»: PREM 11/4457

«По нашему мнению»: ibid.

Глава 12. «Бароны-разбойники»

«Кому жена должна хранить верность?»: Borovik, The Philby Files, p. 311

«есть подозрения»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474

«совершенно невиновным»: ibid.

«Ким уехал»: Borovik, The Philby Files, p. 311

«Слава богу, наконец-то это ты!»: ibid.

«безумна»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447

«совершенно определенно показала»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/473

«верный бывший коллега»: Elliott, Umbrella, p. 186

«Суррей для бедных»: Philby, My Silent War, p. xx.

«Филби находился под постоянным наблюдением»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 229

«Персик склонен напиваться до зеленых чертей»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433

«Ты должен драться, как лев»: Bower, The Perfect English Spy, p. 292

«Вся семья переживала»: Elliott, Umbrella, p. 186

«не хочет ли он получить»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474

«Ш, по-видимому, пришел к выводу»: ibid.

«Филби сумеет выйти из»: Cave Brown, Treason in the Blood, p. 447

«насколько значительна поддержка»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 433

«начальником которого он был»: Elliott, Umbrella, p. 187

«о напряженном противостоянии»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 430

«не хотел бросать в беде одного из своих парней»: Bower, The Perfect English Spy, р. 134

«По мнению [Эйлин]»: Andrew, The Defence of the Realm, р. 433

«располагалось достаточно близко от нашего дома»: Elliott, Umbrella, р. 186

«как ни в чем не бывало»: Liddell, Diaries, TNA KV 4/474

«слегка взволнованным»: ibid.

«тревога, что Петров мог сообщить»: Borovik, The Philby Files, p. 312

«расстался с женой»: Andrew, The Defence of the Realm, p. 430

«Это подорвет положение Филби»: Bower, The Perfect English Spy, p. 152

«развязал вендетту против Филби»: ibid., p. 153

«отчаянно нуждается в деньгах»: Modin, My Five Cambridge Friends, p. 228

«оказал нам неоценимые услуги»: ibid., р. 229

«большую сумму денег»: ibid.

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 102
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности