Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подъехав к дому Джесинды, Дейв вышел из экипажа и поднялся на крыльцо, ожидая уже через несколько мгновений увидеть Лиззи, однако открывший ему дверь дворецкий сообщил гостям, что гостья леди Джесинды отправилась в дом Найтов, чтобы поиграть с детьми. В итоге виконту пришлось сесть в экипаж и приказать кучеру ехать к особняку, принадлежащему семейству Найтов.
Через полчаса он уже был на месте, но встретивший его слуга объяснил, что мисс Карлайл ушла два часа назад, и, поколебавшись, добавил, что она, кажется, собиралась зайти в книжный магазин на углу. Это известие нисколько не встревожило Дейва — он знал, что Лиззи могла часами копаться в книгах.
Приказав кучеру ждать его у особняка, Дейв сунул руки в карманы и направился по тротуару в сторону книжного магазина; на губах его в предвкушении встречи с любимой играла счастливая улыбка.
Однако в книжном магазине Лиззи не оказалось.
Выйдя на улицу, Дейв огляделся вокруг; он был явно озадачен. Может быть, Лиззи решила пройтись по близлежащим лавкам и магазинчикам или, чтобы вернуться на виллу Джесинды, взяла наемный экипаж? Дейв тяжело вздохнул. Ему определенно не везло. Неужели он должен бегать по городу в поисках своей невесты?
Поколебавшись, виконт решил отправиться в клуб «Уайте» и убить время за стаканчиком портвейна. Пусть Лиззи нагуляется, а через час он снова попытается застать ее в доме Джесинды.
Дейв с улыбкой представил, как обрадуется Лиззи, когда узнает, что он последовал ее совету и обратился к властям. Сев за круглый столик в углу, он попросил принести ему стаканчик портвейна и свежую газету. Единственное, чего ему не хотелось в этот момент, — так это встретить Алека и увидеть мрачное лицо поверженного соперника.
Откинувшись на спинку кресла, виконт потягивал вино и читал лондонскую «Тайме»; просматривая рекламные объявления, он задумался о том, не следует ли по дороге к дому Джесинды купить какой-нибудь подарок — это наверняка помогло бы ему загладить свою вину перед Лиззи и помириться с ней.
— А, это вы, Стратмор? — неожиданно раздался рядом с ним знакомый голос. — Я так и знал, что вы явитесь сюда.
Оторвав глаза от газеты, виконт увидел Карстэрза, который, не спрашивая разрешения, тут же присел за его .столик.
— Ну, как дела, Дейв?
— Отлично. А у вас?
— Превосходно. — Карстэрз пожевал мундштук своей небольшой элегантной трубки, но не стал раскуривать ее. — Прошу прощения за то, что помешал вам, но мне надо с вами поговорить.
— Поговорить о чем? — Дейв отложил газету в сторону. Что-то в голосе графа насторожило его.
Карстэрз с непроницаемым выражением лица долго смотрел на виконта, а затем холодно произнес:
— По всей видимости, милорд, жить в Лондоне для вас удовольствие, однако вам пора покинуть этот город.
— Покинуть? — удивленно переспросил Дейв. — О чем это вы, граф?
— Черт возьми, вы прекрасно понимаете, о чем!
Эти слова прозвучали для Дейва как гром среди ясного неба; он не был готов к ним, но постарался не выдать своей растерянности. О Боже, неужели эти мерзавцы узнали, что он и Сьюзи дали показания на Боу-стрит? А ведь их вроде бы никто не видел…
— И все-таки я не понимаю, о чем вы, — ровным голосом произнес виконт.
— Неужели? В таком случае я попробую помочь вам. — Карстэрз усмехнулся и придвинулся к Дейву. — Вспомните — возможно, в самое последнее время вы потеряли что-то или недосчитались кого-то из дорогих вам людей?
Дейв почувствовал, как земля уходит у него из-под ног. Лиззи! У виконта перехватило дыхание.
— Что вы сделали с ней? — побледнев, прошептал он. Карстэрз хмыкнул и откинулся на спинку стула.
— Она просто милашка, хотя и не в моем вкусе, но у нее такие замечательные серые глаза. Жаль будет выкалывать их…
Дейв, словно разжавшаяся пружина, бросился на Карстэрза через стол, пытаясь вцепиться ему в горло, однако граф вовремя отклонился в сторону.
— Не советую вам прибегать к физической силе, мой милый! — Он предостерегающе поднял руку. — Одно мое слово, и она умрет!
В конце концов виконту все же удалось ухватить графа за лацканы сюртука.
— Что вы с ней сделали? — прошипел он сквозь зубы.
— Ах, так, значит, она действительно дорога вам. Знаете, я об этом подозревал.
— Где она, я вас спрашиваю!
— Полегче, старина, успокойтесь. — Карстэрз выразительно посмотрел на игравших в шахматы за соседним столиком членов клуба, которые неодобрительно косились на них. — Давайте не будем устраивать скандал, мы же, в конце концов, джентльмены.
— Для вас неведомо значение этого слова, — презрительно бросил Дейв, однако в конце концов ему пришлось отпустить графа.
Виконт понимал, что теперь все козыри у его противников; сам он мало чем мог помочь Лиззи в этой ситуации. Карстэрз тем временем одернул свой сюртук и привел в порядок узел шейного платка.
— Ваша малышка пока жива и здорова, — сказал он. — Правда, она немного расстроена, но тут уж ничего не поделаешь.
— Послушайте, Карстэрз, если хотя бы один волос упадет у нее с головы…
— Я бы на вашем месте повременил с угрозами, мой мальчик, — перебил его граф. — Лучше заткнитесь и выслушайте то, что я вам скажу.
Несмотря на клокотавшую в его груди ярость, Дейв постарался сдержать себя: ему необходимо было узнать, чего эти негодяи хотят от него и как можно спасти Лиззи, и именно Карстэрз должен был рассказать ему это.
Выдержав паузу, граф задумчиво проговорил, качая белокурой головой:
— О Боже, и почему я остановил Торквила? Пусть бы он всадил вам пулю в лоб, и делу конец.
— Но ведь вы все же остановили его! — с вызовом произнес Дейв.
— Это потому, что я доверял вам, Стратмор. Виконт недоверчиво усмехнулся.
— Что, не верите? А ведь я был очарован вашей красотой, — продолжал Карстэрз.
— И почему же вдруг вы утратили доверие ко мне?
— Потому что вы предали меня, Дейв. Я мог бы ответить на все интересующие вас вопросы, но вы всадили' мне нож в спину. Я пощадил вас, хотя мог бы убить, но, боюсь, теперь ваша гибель навлечет подозрения на нас. Вот почему я придумал следующий план: вы уедете из Лондона завтра на рассвете, отправитесь в порт, сядете, на свой корабль и покинете берега Англии. Плывите куда хотите, только подальше отсюда. Если вы не сделаете этого, мы превратим вашу учительницу в сельскую шлюху, а вас утопим в Темзе.
— Я выполню все ваши требования, — кивнул Дейв. — Я немедленно уеду…
— И больше никогда не вернетесь в Англию.
— Договорились. Отпустите ее, и я заберу эту девушку с собой. Вы больше никогда не увидите нас обоих…
— Ах, приятель, неужели вы считаете меня круглым идиотом? Я же вижу, что главным для вас является спасение этой девицы; как только я отдам ее вам, вы напишете письмо на Боу-стрит, и у меня возникнут серьезные неприятности.