Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она выскользнула из постели и, подойдя к цветам, глубоко вдохнула пьянящий аромат, затем осторожно вынула из вазы одну розу. Она боялась уколоться, но на стебле не было шипов. Она удивленно осмотрела все цветы... Ни на одной шипов не осталось!
Она погрузила лицо в сладостную груду нежнейших лепестков. Слезы счастья подступили к горлу, тихо полились из глаз. Теперь она была уверена, что Эдвард позаботится, чтобы жизнь ее не омрачали шипы и уколы.
– Я постараюсь, моя дикая горная роза, – раздался из-за ее спины голос мужа. Он, похоже, прочитал ее мысли. Хотя она тоже иногда понимала его без слов.
Она взяла розы и уселась на постель. Сердце ее переполняла любовь к мужу. Они обнялись. Цветы, зажатые между их телами, источали волшебный аромат.
– Я тоже постараюсь, – поклялась она.
Впереди гордо высились приветливые стены замка Макклири. Лошадь шла неторопливо, убаюкивая Ребекку мерным движением. Счастливо вздохнув, Ребекка повернулась к Эдварду:
– Наконец-то мы дома!
Эдвард улыбнулся ей и с удовольствием посмотрел на свой замок.
– Отличный вид. Будешь ли ты счастлива здесь, Ребекка Макклири? – Его язык торжественно выговорил ее новое имя.
– Да, я буду ему хорошей хозяйкой.
– А его лэрду? Ему ты будешь верно служить? – спросил Эдвард.
– Буду. Но лэрд не должен забывать о тяге его жены к свободе. Будет ли он сам верно служить ей? – задорно улыбнулась она.
– Да, я буду любить тебя душой и телом; Я не стану требовать от тебя ничего, что могло бы ограничить твою свободу. – Эдвард подъехал к ней поближе и, перегнувшись с седла, легонько поцеловал в губы, словно скрепляя им, как печатью, свое обещание.
– Благодарю тебя, лэрд Эдвард Макклири.
Звук рога возвестил об их приближении, и вскоре управляющий замком выехал им навстречу.
– Приветствую вас, мой лэрд и миледи. Вы приехали одни? – Седой мужчина с симпатией смотрел на Эдварда.
– Наш отряд и женщины с детьми едут следом. Они отстали всего на несколько часов.
Ребекка залилась румянцем, вспомнив о пещере. Они решили срезать путь и поэтому проехали через нее. Она улыбнулась, вспоминая частые остановки в подземных залах. Спешившись, они последовали за управляющим, который передал их лошадей конюхам.
– Вы хорошо выглядите, леди Ребекка. Добро пожаловать в ваш новый дом.
Обняв Ребекку за плечи, Эдвард повел ее к дверям замка.
– Леди Мэйделин и Гвен тоже едут с нами. Кроме того, несколько Кавена хотят пожить здесь, чтобы отточить свое искусство владения мечом. Приготовь для них помещения.
Ребекка вспомнила радость на лице Мэйделин, когда Малкольм выступил вперед и заявил, что желает ехать с ними. Родители Ребекки попросили Сару остаться у них. Они нуждались в ее услугах.
Пока мужчины обсуждали свои дела, Ребекка с гордостью думала о Гвен. Сара всячески опекала служанку и научила ее обращаться с травами, как в свое время учила этому Ребекку. Гвен будет ухаживать за больными и заботиться о лекарственном огороде. Будущее ее было определено.
Каждый час каждый день Ребекка будет молиться о мире на их земле и о покое для своей неистовой души.
Клан Макклири встретил ее как королеву. Мужчины рассказали Эдварду, что король Яков очень им доволен. А он поведал о последних битвах и о том, что сейчас король со своей армией направляется к замку Керкгард, чтобы покорить его жителей или изгнать их с этой земли.
Прибытие Натаниэля, Мэйделин, Гвен и воинов замка вызвало бурю восторгов. Менестрели пели чудесные песни, вкусные запахи изысканных блюд разжигали аппетит. В замке царил мир. Все пировали и веселились.
Эдвард погладил Ребекку по руке. Она улыбнулась и лукаво кивнула на дверь. Он встал и вежливо попросил извинения у своих людей за них обоих, а потом подхватил жену на руки и вынес из зала.
Приветственные крики провожали их до лестницы, потом стихли. Ребекка вдыхала знакомые запахи и вспоминала, как появилась здесь в первый раз, когда была еще совсем девчонкой. Близость Эдварда наполняла ее сердце нежностью. Она закрыла глаза, наслаждаясь его объятиями.
– С тех пор как мы приехали, ты стала какая-то задумчивая и тихая. С тобой все в порядке?
– Разумеется. – С дразнящим блеском в глазах она посмотрела ему в лицо. – Я люблю тебя, Эдвард Макклири. всей душой. И буду любить до конца жизни.
Он светился от счастья. Остановившись у хозяйской спальни, он распахнул дверь и перенес молодую жену через порог.
– Ты чудо, Эдвард, – выдохнула Ребекка. – Иногда ты удивительно романтичен и нежен, а иногда бываешь суров и жесток.
– Мы друг друга дополняем. Не так ли? – усмехнулся он и бережно опустил ее на постель. Затем снял свой меч.
– Оставайся таким всегда. – Ребекка вдруг смутилась. – Интересно, каким ты будешь отцом?
Эдвард замер с открытым ртом.
– Ты хочешь сказать...
– Да, я ношу под сердцем твоего ребенка. – Она робко улыбнулась, ожидая его реакции.
Громкий победный вопль был ей ответом. Он подхватил ее на руки и закружил по комнате. Потом, опустив на пол перед очагом, он внимательно оглядел ее фигуру. Поворачивая ее то так, то эдак, он удивленно спросил:
– Где же он?
– Здесь, – похлопала она по пока еще плоскому животику.
Он опустился перед ней на колени и поцеловал в живот. Глаза Ребекки наполнились слезами.
– Я стану плаксой и спорщицей. Со мной будет трудно жить, – предупредила она, сдерживая слезы.
– Что ж в этом нового? – шутливо отозвался он.
– Эдвард! – засмеялась она кокетливо. Он стал серьезным.
– Я буду добрым и ласковым отцом.
– Я знаю. – Ребекка опустилась на колени рядом с ним, и они обнялись.
Тепло взаимной счастливой любви окутало двух влюбленных и их еще не рожденного ребенка.