chitay-knigi.com » Разная литература » Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче - Ким Бусик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 113
Перейти на страницу:
id="id272">

166

Употреблено выражение *** («передать в наследство») из Ши цзина (Да я, Бэнь-ван), означавшее в контексте «передать свои замыслы по наследству детям и внукам, тем самым выражая заботу о потомстве».

167

Основано на записях в Саньго чжи и Хоу Хань шу (из разделов Дунъи чжуань). В Саньго чжи (Вэй чжи) сказано: «Пэкко (ван Синдэ) сдался и причислил свое владение к Ляодуну. Затем в годы Цзянь-нин (168—172) Пэкко стал просить о присоединении к округу Сюаньту».

168

Согласно Саньго чжи (Дунъи чжуань, Гаоцзюйли), «когда Гунсунь Ду устанавливал господство в Восточном Приморье (Хайдун, кор. Хэдон), Пэкко прислал тэга Уго и чубо Ёнъина с войсками на помощь [Гунсунь] Ду и разгромил мятежников в Фушани». Однако попытка Гунсунь Ду стать независимым от Хань правителем относится к начальному году эры Чжун-пин императора Сянь-ди (т.е. к 184 г., или к 6-му году правления когурёского вана Когукчхона), поэтому дата Саньго чжи не согласуется с приводимой в данной летописи (160 г.). Здесь Гунсунь Ду назван тайшоу округа Сюаньту, хотя сведения о занятии им этой должности не приводятся. Возможно, этот эпизод в «Летописях Когурё» относится к тому времени, когда Гунсунь Ду был мелким чиновником в Сюаньту, тогда как в Саньго чжи речь идет о том времени, когда он хотел установить свое господство в Восточном Приморье.

169

Название Фушань встречается и в надписи на стеле вана Квангэтхо, но местонахождение не установлено.

170

Имеются в виду переселение в крепости крестьян и складирование продовольствия, чтобы его не смогли захватить вражеские войска.

171

Ли Бёндо указывает, что до перенесения столицы Когурё в Пхёнъян его именовали ваном Куганом, после перенесения — Когукчхоном, добавив знак ко ***. По его мнению, произношение *** кугян и *** кукчхон в древности совпадало: иероглифом *** чхон передавалось местное слово нэ/на «река» с тем же значением, т.е. по звучанию близкое к ян. Ли Бёндо приводит имена и других ванов — Тончхон (Тонян), Чунчхон (Чунян), Сочхон (Соян), в которых компонент чхон приравнивается к ян [Ли Бёндо, с. 253].

172

Здесь изложено по Саньго чжи: «После смерти Пэкко остались его сыновья — старший Пальги и младший Иимо». Однако из дальнейшего рассказа об Иимо в том же источнике видно, что речь идет о следующем ване Сансане по имени Ёнъу, а не о Намму (ване Когукчхоне).

173

И здесь вслед за Саньго чжи допущена ошибка. Намму в действительности был старшим сыном Пэкко (вана Синда), имя его не встречается в Саньго чжи.

174

Начиная с этой фразы, текст, заключенный в угловые скобки, Ли Бёндо предлагает рассматривать как примечание, в котором приводится цитата из Саньго чжи. Этот текст попал в Самгук саги из-за ошибки Ким Бусика, считавшего Иимо одним из имен Намму, вана Когукчхона [Ли Бёндо, с. 253].

175

Эра Цзянь-ань соответствует 196—219 гг.

176

Соноский — по Хоу Хань шу, а в Саньго чжи он именуется ённоским.

177

Гунсунь Кан — китайский администратор (тайшоу) в Ляодуне, военачальник, руководивший походом против Когурё.

178

Ли Бёндо предлагает читать как Ённабу по той причине, что *** че представляет ошибочное написание знака *** ён. Ённабу, как он считает, отождествляется с родом Чольлобу, который, по Саньго чжи, «все время связан брачными узами с ваном». Например, указывает Ли Бёндо, госпожа У становится затем супругой вана Сансана, госпожа Ён становится государыней (ванху) в начальном году правления вана Чунчхона, а в 9-м году его правления Мённим Хольто из Ённабу становится супругом дочери вана (конджу).

179

Очевидно, это были четыре влиятельных семейства в роду Ённабу.

180

Имеются в виду четыре рода (бу) Когурё, за исключением Керубу (Центрального), к которому принадлежал ван.

181

Это был упоминаемый в Саньго чжи и Хоу Хань шу округ (или род) Суннобу. В примечании к повествованию о Когурё в Хоу Хань шу сказано: «Третьим считается Восточный округ (бу), называемый иногда Левым округом (чвабу). Это и есть Суннобу».

182

Фу Шо, Чжугэ Лян (Кун Мин), Ван Мэн — прославленные китайские государственные деятели различных династий, главные министры, которые, будучи вначале безвестными, благодаря таланту и мудрости стали знаменитыми.

183

Это первое сообщение о раздаче населению государственной ссуды зерном. В более позднюю эпоху феодализма она приобрела название системы хвангок (возвратного зерна), по которой весной государство выдавало ссуду зерном, чтобы осенью вернуть ее с лихвой. Операция с государственной зерновой ссудой превратилась постепенно в целую систему государственного ростовщичества и в мощный рычаг эксплуатации народных масс.

184

Как уже отмечалось, одно из имен вана Сансана — Ёнъу (Иимо), но не Вигун. В Саньго чжи (Вэй чжи, Дунъи чжуань, Муцюцзянь чжуань) Вигун — это ван Тончхон. Автор «Летописей Когурё» ошибочно именем Иимо назвал вана Когукчхона (Намму), поэтому следующего за ним вана Сансана назвал Вигуном (именем следующего вана Тончхона).

Сообщение Саньго чжи (Гаоцзюйли чжуань) о том, что у Иимо не было сына и он вступил в связь с женщиной из рода Кваннобу, от которой родился сын по имени Вигун («подобный Гуну»), вполне согласуется с последующими в «Летописях Когурё» (см. 7-й и 12-й годы правления вана Сансана) записями, из которых явствует, что Иимо и есть ван Сансан, а его сын Вигун — ван Тончхон.

185

Имеется в виду сочинение Хоу Вэй шу (Гаоцзюйли чжуань) Вэй Шоу — историка из царства Северная Ци. Эти сведения были записаны уже в Саньго чжи (Гаоцзюйли чжуань). Но поскольку Вигун — имя вана Тончхона (Увиго), то и эту запись следовало бы отнести к вану Тончхону.

186

По мнению Ли Бёндо, иероглиф *** ви, равно как и первый иероглиф с таким же звучанием в имени пуёского вана Вигутхэ, по его употреблению и значению

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 113
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности