Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Здесь не так уж и воняет, — сказала она, возвращаясь вместе с Мэри. — А где наш великий фокусник?
— В ящике, — улыбнулся Мориарти. — И хочет, чтобы вы заняли второй.
Когда все закончилось, Мориарти перетащил оба ящика за кулисы и придвинул к стене. Потом он взял со стола две больших наклейки, написал на каждой по несколько слов печатными буквами и пришлепнул по одной на обе крышки.
ДОКТОР НОЧЬ.
ИЛЛЮЗИОНИСТ И НЕСРАВНЕННЫЙ ФОКУСНИК.
В САНДРИНХЕМЕ НЕ ЖДУТ.
Разумеется, произошедшее на ее глазах изрядно напугало Мэри, но она все еще находилась под гипнотическим влиянием, укрепить которое Мориарти рассчитывал в ближайшие дни. А пока Мэри помогла ему расставить по местам оборудование иллюзиониста.
Убедившись, что все в порядке, Мориарти отвел свою спутницу в уборную Уозерспуна. Его ожидало самое трудное испытание.
Накануне Профессор обратил внимание, что в гримерке фокусника висит один из его безобразных клетчатых костюмов. В него-то теперь и облачился Мориарти с помощью Мэри. Костюм оказался впору, хотя и сидел небезупречно. Мориарти открыл свой портфель, достал краски, кисточки и все остальное и сел перед зеркалом, чтобы завершить преображение.
Работа заняла не более получаса. Закончив, Профессор повернулся к Мэри.
— Невероятно! Я бы никогда…
— Придется поверить, — резко бросил он. — Отныне ты должна верить, что я — Доктор Ночь. Понимаешь?
Она робко кивнула.
— Хорошо. Знаешь, что делать дальше?
— Знаю.
— Тогда иди.
Мэри вышла из уборной и направилась в фойе. Привратника на месте не было, но она все же задержалась на секунду, прежде чем выскользнуть на улицу. Харкнесс ждал ее на Лейстер-сквер, откуда они поспешили на очередное рандеву.
Выждав полчаса, Мориарти последовал за Мэри Макнил, но задержался у выхода — здесь ему предстояло пройти первую проверку.
Старик сидел в своей каморке, удобно устроившись с чашкой чая и трубкой.
— Сегодня сцена кому-нибудь нужна? — осведомился Профессор.
— Нет, мистер Уозерспун, насколько мне известно, никому, — отозвался привратник, не поворачивая головы.
— Хорошо, тогда передайте директору, что я, возможно, займу ее на весь день. Буду репетировать с новой помощницей.
— С новой помощницей? — Старик поднял голову. — А что же с нашей Рози?
— Она разве не сказала вам, когда уходила?
— Я ее не видел.
— Больше и не увидите. Пришлось уволить. Девчонка возомнила о себе немного лишнего.
Привратник медленно кивнул.
— Я это тоже заметил, так что не удивляюсь. Ладно, скажу. А у вас уже есть кто-то на примете?
— Да, девушка, с которой работал раньше. Возьму ее на время.
Мориарти небрежно шагнул к выходу. Теперь он чувствовал себя намного увереннее — почти новым человеком.
Миссис Сильвия Коулз открыла дверь.
— Инспектор Кроу здесь? — с располагающей улыбкой и дрожа внутри как осиновый лист, спросил Пейджет.
— Кто желает его видеть?
— Инспектор Кроу здесь?
— Дома, но кто желает его видеть?
— Я. — Пейджет вынул револьвер — быстро, одним движением кисти, без лишней драматической аффектации — и переступил порог. Миссис Коулз попятилась — рот ее распахнулся, глаза закатились, а крик, испустить который она намеревалась, так и замер где-то в недрах ее голосовых связок.
Не оборачиваясь, Пейджет толкнул ногой дверь. Теперь он мог пустить в ход угрозы.
— Где Кроу? И не вздумайте шуметь или получите пулю в ваш миленький животик.
Миссис Коулз сглотнула, сомкнув на мгновение губы, и снова раскрыла рот, но уже шире.
— Ну же, ну!
Что бы он сделал в последнюю очередь, так это спустил курок, но миссис Коулз об этом, конечно, не знала. Взгляд ее метнулся влево, ко второй двери по коридору.
— Он там?
Глаза сказали правду. Пейджет втолкнул несчастную леди в комнату и сам вошел вслед за ней.
Кроу сидел в кресле, листая страницы лежащего на коленях каталога — пара выбирала мебель для своего будущего дома.
Полицейский оказался не робкого десятка. Неспешно, почти лениво, повернувшись, он мгновенно оценил ситуацию. Взгляд его задержался на секунду на револьвере.
— Мистер Пейджет, полагаю, — сказал Кроу.
Пейджет позавидовал его хладнокровию.
— Вы меня знаете?
— Я был на вашей свадьбе. Что все это значит?
Пейджет легонько подтолкнул миссис Коулз к нареченному.
— Оба — туда. — Он ткнул дулом револьвера в угол комнаты. — Я вас долго не задержу.
Они молча повиновались.
— Вы меня ищете?
— Вас и некоторых других.
— Профессора Мориарти?
— Естественно. — Кроу по-прежнему держался с достоинством и ничем не обнаруживал страха. — Я бы посоветовал вам опустить револьвер. Наделаете глупостей — далеко не уйдете, это я вам обещаю.
— Никаких глупостей, инспектор. Я пришел предложить сделку.
— Мы сделок не заключаем, и вам это известно.
— Нет? Даже если я предложу вам Профессора?
Он бросил взгляд на красивые часы, стоявшие на каминной полке. Почти полтретьего.
— Дайте мне оружие, — спокойно, не повышая голоса, сказал Кроу. — Потом расскажете, что знаете. Дадите показания, и я сделаю для вас что смогу.
— Принимаете меня за легковерного простачка? Нет, инспектор. Мне нужна свобода. Мне и…
— И вашей жене?
— И ей тоже.
— Ничего не получится. Мориарти мы возьмем. Не сегодня, так завтра. Или на следующей неделе. Или через год. Это не так уж важно. Мы его возьмем.
Все это время инспектор обнимет тихонько плачущую миссис Коулз за плечи.
— Я никого еще не сдавал, мистер Кроу. Но сейчас приходится. Потому что я хочу жить. С Фанни. Хочу уехать, убраться отсюда, и чтоб ваши люди не гонялись за мной по пятам.
— А как же Мориарти? Его людей вы не боитесь? Разве они за вами гоняться не будут?
— Не догонят, если мы поспешим.
Кроу едва заметно пожал плечами.
— Знаю, что «бобби» на слово верить нельзя, — продолжал Пейджет, — но я все-таки рискну. Возле дома мои люди. — Ложь далась легко, без усилий — он освоил это искусство давно. — Вот мое предложение. Я указываю вам убежище Мориарти. Как и вы, обещаний давать не могу, потому что он уже знает, что я ушел. Сейчас меня, наверное, уже пол-Лондона ищет, а в моем распоряжении всего лишь горстка верных парней.