chitay-knigi.com » Разная литература » Высокое искусство - Корней Иванович Чуковский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:
История Маши Леско и кавалера де Грие. – «Библиотека для чтения», 1859, т. 153, январь. Приложение II.

105

Ч. Диккенс. Жизнь и приключения Николая Никкльби. – Собрание сочинений. СПб.: книгоиздательство «Просвещение», 1896, т. X, с. 72, 76, 186, 207, 336; т. XI, стр. 36, 38, 84, 243; т. XII, с. 104, 207, 316, 318, 326.

106

«Пустынный дом». – Соч. Диккенса, 1897, тт. VI–VIII, изд. Г. Ф. Пантелеева, с. 36, 109; «Барнеби Редж». – Соч. Диккенса, т. IX. СПб.: изд. Ф. Ф. Павленкова, 1896, с. 38.

107

А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310.

108

Цит. по статье В. М. Жирмунского «Гёте в русской поэзии». – «Литературное наследство», т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к русской крестьянской бане.

109

Собрание сочинений О. И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 331–424.

110

Собрание сочинений А. В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63.

111

«Отечественные записки», 1850, т. 71, № 7. Отд. V, с. 21.

112

«Отечественные записки», 1850, т. 71, № 7. Отд. V, с. 31.

113

Цит. по статье: П. Шуйский. Русские переводы «Илиады». – «Литературный критик», 1936, № 10, с. 178, 179.

114

«Современник», 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.

115

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок. Составители Г. П. Петлеванный, О. С. Малик. М., 1966, с. 31. В подлиннике поговорка звучит так: «Und saB er auf goldem Stuhl, der Frosch hopft wieder in den Pfuhl».

116

В. И. Ленин. Полн. собр. соч., изд. 5-е, 1959, т. 6, с. 182.

117

И. Чариков. Принципы антонимического перевода. – «Тетради переводчика», М., 1961, № 2 (5), с. 35, 37.

118

А. В. Кунин. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский. – «Иностранные языки в школе», 1960, № 5, с. 93.

119

The Russian Fables of Ivan Krylow. Verse translations by Bernard Pares. London, Penguin Press, 1944.

120

И. С. Тургенев. Крылов и его басни. – В кн.: И. С. Тургенев. Статьи о писателях. М., 1957, с. 50.

121

В. В. Коптилов. Мова перекладів М. П. Старицького з М. Ю. Лермонтова і M. О. Некрасова. – «Збірник наукових праць аспірантів», 1961, № 16, с. 65–66.

122

Ф. М. Неборячок. Михайло Старицький – перекладач Пушкіна. – В кн.: Питания художньої майстерності. Львів, 1958, с. 64.

123

«Ежемесячные литературные приложения к журналу «Нива», 1896, № 1, с. 45–48.

124

«Манас», киргизский народный эпос в переводе Семена Липкина, Льва Пеньковского, Марка Тарловского. М., 1946, с. 160.

125

«Козы-Корпеш и Баян-Слу». Перевела Вера Потапова. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 441. В дальнейшем страницы этой книги указаны после каждой цитаты в скобках.

126

«Алпамыс-батыр». Перевели Ю. Новикова, А. Тарковский. – В кн.: Казахский эпос. Алма-Ата, 1958, с. 301.

127

Там же, с. 307.

128

«Эпос кабардинского народа», статья Кабардинского научно-исследовательского института. – В кн.: Нарты. М., 1951, с. 17.

129

Там же, с. 17–18.

130

Алишер Навои. Семь планет. Перевел Семен Липкин. Ташкент, 1948, с. 110–112.

131

Сорок девушек. М., 1951.

132

Alexander Solzhenitsyn, One day in the life of Ivan Denisovich. Translated from the Russian by Ralph Parker. (E. P. Dutton.) Серия «Сигнет-Букс», № 4, 1963.

133

Цифры, поставленные в скобках после цитат из оригинального текста, означают страницы книги А. Солженицына «Один день Ивана Денисовича», М., 1963; цифры, поставленные после ссылок на английский текст, означают страницы книги: Solzhenitsyn, his novel «One day in the life of Ivan Denisovich», translated by Ralph Parker (Victor Gollancz, London, 1963).

134

См. его монументальную (1049 страниц) книгу: A Treasury of Russian Literature (Сокровищница русской литературы), by Bernard Gilbert Guerney. New York, The Vanguard Press, 1943, где он с энтузиазмом пропагандирует русских писателей.

135

Dead Souls by Nikolai Gogol, translated by Mrs. Edward Garnett (Random House), p. 182.

136

Е. Г. Эткинд. Теория художественного перевода и сопоставительной стилистики. – В кн.: Теория и критика перевода. Л., 1962, с. 27–28.

137

А. Федоров. О художественном переводе. М., 1941, с. 136.

138

Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна. Перевод с английского Н. Дарузес. М., 1962, с. 144.

139

Римская цифра в скобках указывает том Собрания сочинений Диккенса в тридцати томах, вышедшего в Гослитиздате (М., 1957–1963); арабская – страницу названного тома.

140

Иван Кашкин. Мистер Пиквик и другие. – «Литературный критик», 1936, № 5, с. 214.

141

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Bela von Block (Lancer Books, New York, 1963).

142

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn translated by Max Hayward and Ronald Hingley (Frederick A. Praeger. Inc., N. Y., 1963).

143

«One day in the life of Ivan Denisovich», by Alexander Solzhenitsyn. An uncensored translation by Thomas P. Whitney (Fawcett Publication. Inc.), N. Y., 1963.

144

Aleksandr Solgenitsyn. Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Giorgio Kraiski (Officino Grafiche Garzanti, Milano, 1963).

145

Aleksandr Solgenitsyn. Una giornata di Ivan Denisovic. Traduzione di Raffaello Uboldi (Giulio Einaudi editore, Torino, 1963).

146

Томас Манн о переводе. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 532.

147

С. Петров. О пользе просторечия. – В кн.: Мастерство перевода. М., 1963, с. 93–95.

148

Десять вечеров. Японские народные сказки. Перевод Веры Марковой. М., 1965.

149

Жизнь Бенвенуто Челлини. Перевод, примечания и послесловие М. Лозинского. М.-Л., 1931, с. 42.

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности