Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путь к комнатам, которые отвели для лорда Рафокса, абсолютно не оставил свой след в памяти Фарри. Юноша был слишком погружен в свои мысли и опутан страхами. Очнулся он лишь тогда, когда слуга распахнул перед ним дверь и, отойдя в сторону, замер, ожидая, пока Фарри войдет. Сдержав тяжкий вздох, юноша постарался выпрямиться и сделал шаг. Дверь за ним закрылась, как показалось Фарри – зловеще захлопнулась.
Лорд Рафокс, когда Фарри вошел в его приемный покой, стоял у небольшого резного столика в углу комнаты и задумчиво разглядывал какую-то статуэтку. Казалось, он полностью поглощен своим занятием, но, едва дверь за юношей закрылась, тут же небрежно поставил ее обратно на столик и повернулся к вошедшему. На лице отца леди Лисси играла широкая улыбка. Фарри теперь смог лучше рассмотреть будущего тестя – ведь до этого момента он видел его лишь на расстоянии. Коротко стриженные волосы лорда Рафокса сияли той же рыжиной, как и у его дочери. Над левой бровью его Фарри заметил тонкий белый шрам, полученный, видимо, уже довольно давно. Глаза отца Лисси светились веселыми огоньками, чуть бегая по сторонам. Небольшая рыжая щетина, какая бывает, если не касаться бритвы дня два, обрамляла тонкие губы и спускалась по подбородку. Одет благородный лорд был только в рубаху, расшнурованную до середины груди, однако свежую и белоснежную, те же штаны и сапоги, в которых и прибыл во дворец своей дочери, а камзол его валялся в одном из кресел.
– Благородный лорд… – Фарри низко поклонился, не зная, как быть и что говорить. Он ругал себя за то, что не догадался выспросить у леди Лисси, как следует обращаться к благородному лорду и как вообще вести с ним разговор. Может быть, нужно помолчать, ожидая, пока тот сам обратится к нему?
– Да оставь ты это! – Улыбка исчезла с лица лорда Рафокса, и он досадливо передернул плечами. – Достаточно будет простого «милорд». «Благородный лорд» – слишком длинно. Пока выговоришь… И хватит кланяться, а то еще переломишься пополам!
Вновь заулыбавшись, он быстрым шагом, теряющимся в толстом ковре, подошел к юноше. Фарри, честно говоря, остолбенел. Мало того, что этот человек не выглядит как благородный лорд, так он еще и ведет себя совсем иначе, чем, по представлениям юноши, полагалось. Фарри вполне мог представить себе стоящего перед ним отца Лисси в какой-нибудь таверне, где тот весело распивал бы вино в компании подвыпивших гуляк, на рыночной площади или еще в каком-нибудь… простом… месте, а не во дворце, где каждый, включая саму хозяйку, кланяется ему. На миг в голове Фарри зародилось нелепое подозрение, что все это какая-то глупая шутка, что ему подставили какого-то комедианта, выдав его за благородного лорда, и сейчас появится хохочущая над остолопом Фарри сама леди Лисси вместе с другими леди и лордами.
– Эй, парень! – Лорд Рафокс, приблизившись к Фарри, щелкнул пальцами перед его глазами, отчего юноша чуть не отшатнулся. – Какой-то ты бледный. Может, вина? – Опустив руку, он вздохнул. – Выглядишь так, словно думаешь, что я тебя собираюсь съесть на десерт. Не бойся, ужин был достаточно сытным – дочка расстаралась.
Фарри только и смог, что выдавить из себя жалкую улыбку. «Возьми же себя в руки! – орал мысленно сам на себя. – Хватит вести себя как распоследний баран!»
– Не думаю я так… – выдавил он из себя. Дурак! Ничего умнее не мог сказать? Отшутиться хотя бы?
Однако слова Фарри снова вернули на лицо лорда Рафокса улыбку.
– О! Раз разговариваешь – значит, живой. Не все еще потеряно. – Он схватил юношу за руку и потащил его к креслам, стоящим у большого, распахнутого настежь по случаю жары окна. Фарри не оставалось ничего иного, как последовать за ним. – Дочка мне тут понарассказывала о тебе. – Лорд Рафокс говорил без умолку, не прерываясь, даже когда усаживал Фарри в кресло и садился сам в соседнее. Впрочем, перед своим креслом он на миг замер, непонимающе разглядывая собственный камзол, валявшийся на его сиденье. Спустя мгновение проблема была решена – камзол отправился на пол, а его хозяин уселся в кресло, закинув ногу за ногу. – Говорила, мол, и красив, и храбр, и умен… В общем, мечта любого отца, желающего выдать дочь замуж. – На пару секунд он замолчал, смерив Фарри взглядом. – Ну да, симпатичный малый… – забормотал лорд Рафокс, а потом продолжил прежним тоном: – Да еще и с такой интригой! Юный лорд, выросший в какой-то глуши и намеревающийся вернуть свое положение. Преследуемый таинственными убийцами и… Нет, действительно, вы, милорд, просто мечта любой девчонки, увлекающейся всякими новомодными романами! Да-да, мечта и отцов и дочерей, получается!
Вдруг мандраж Фарри сменился злостью. Да перед ним просто шут какой-то, пусть он десять раз благородный лорд! Он же просто над ним, Фарри, насмехается! Несет какую-то околесицу о мечтах, романах… Как он смеет?!! Фарри ведь и сам – лорд! Можно сказать, практически благородный лорд, когда займет – а он займет! – место нынешнего благородного лорда Бовкроса! Да он…
– Я такой, какой есть! – Фарри чуть ли не шипел. Он подался вперед, глядя прямо в глаза человеку, сидевшему, развалившись в кресле, перед ним. – И пусть вырос я в лесу, но…
Фарри увидел, что лорд Рафокс смеется. Так же, как совсем недавно смеялся его сын – громко, запрокинув голову. Фарри вскипел еще больше. Кровь ударила ему в голову, и лишь огромным усилием юноша удержал руку, тянувшуюся к рукояти пусть декоративного, но меча. Он осознал вдруг, что вскочил с кресла и стоит перед благородным лордом, чуть подавшись вперед.
– Все-все! – Посмеиваясь, лорд Рафокс поднял руки. – Не обижайся, парень. – Словно про себя, однако Фарри услышал это, он прошептал: – Действительно, смелый. – Враз посерьезнев, лорд Рафокс продолжил: – Я не хотел оскорбить тебя. Но согласись, все представляется именно так, как я говорил. Сам посуди! Я, конечно, нисколько не сомневаюсь в правдивости твоей истории. Моя дочь не настолько глупа, чтобы принимать на веру сказки – а твоя жизнь очень похожа на то, что пишут в романах, – только из-за того, что их рассказывает какой-нибудь симпатичный малый. Да и если бы она и поверила в сказки, сомневаюсь, что в них же поверили бы и практически все лорды и леди Тройного города вкупе с благородными лордами других земель. Вот Вулхов, например, насколько я знаю, довольно серьезно отнесся к твоему появлению.
Несколько успокоившись, Фарри снова опустился в кресло.
– Я… – Он помолчал, окончательно успокаиваясь и подбирая слова. – Я уже понял насчет намерений лорда Вулхова.
– Понял? – Лорд Рафокс подался вперед и, точно таким же жестом, как его дочь, приложил палец к губам. – И что же вы, милорд, поняли?
– Лорд Вулхов хочет меня убить, – просто сказал Фарри, сам удивляясь спокойствию своего тона. – Недавно на нас с Лис… с леди Лисси напали, когда мы ездили смотреть Великий водоворот. Это сделали люди лорда Вулхова.
– Я слышал об этом, – кивнул лорд Рафокс. – И у меня будет очень серьезный разговор с лордом Вулховом, когда он прибудет в Тройной город. Однако об этом мы поговорим потом. А теперь расскажите мне, милорд, почему вы решили жениться на моей дочери?
– Потому что мы любим друг друга, – просто ответил Фарри.