chitay-knigi.com » Научная фантастика » Обыкновенные монстры - Дж. М. Миро

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 129
Перейти на страницу:
дорогой черный фрак с безупречно белым воротничком, как будто доктор только что пришел со званого ужина. У него была белая борода и серые, как зимняя река, поблескивающие глаза; густые длинные волосы спускались до самого воротника. В нем ощущался аристократизм; он выглядел как человек, привыкший перестраивать мир под себя. Чарли сразу же почувствовал страх.

Доктор Бергаст переплел пальцы, опустив руки на стол перед собой, и замер, как гадюка.

– Уже очень поздно, мальчики, – тихо сказал он. – Вы, должно быть, проголодались.

Чарли и Марлоу оба помотали головой. Костяные птицы защелкали и застрекотали из другого угла кабинета.

Доктор Бергаст медленно перевел тяжелый взгляд на Чарли.

– Вы – новый хаэлан. Это не вопрос. Я – доктор Бергаст. Скажите, вам нравится в Карндейле?

– Да, – ответил Чарли, проглотив вставший в горле комок. – Нравится, сэр.

– И все же, похоже, вы не способны соблюдать его правила. Ходите по дому после отбоя, заявляетесь в мой кабинет в неподобающем виде, полуголым. В грязной ночной рубашке.

Чарли посмотрел на себя. К его щекам прилила кровь. Это была правда. Его одежда была покрыта грязью и слизью.

– Вы приходили к мистеру Торпу, что также не разрешено, – продолжил доктор Бергаст.

Чарли моргнул:

– Мистеру Торпу?

– Нашему глифику. Он… нездоров. Я полагаю, вы знали, что это запрещено, и именно потому пробрались на остров после полуночи. Так что же, нашли вы ответы на свои вопросы?

– Я… Я не знаю, сэр, – пробормотал он. – Мы…

– Это была моя идея, – смело вмешался Марлоу. – Я хотел узнать, в порядке ли Элис.

Холодные серые глаза доктора обратились к мальчику.

– И что же, она в порядке?

Марлоу замешкался. Его смелость в одно мгновение улетучилась, и он, прикусив губу, произнес:

– Не знаю.

– Но ведь вы спрашивали не только об этом? Не только по этой причине вы потревожили покой умирающего человека. Ты знаешь, кто я, дитя?

Марлоу кивнул и уставился на пол.

– Посмотри на меня. Кто я?

– Вы мой приемный отец, – прошептал Марлоу.

– Да.

Доктор разгладил бороду, окидывая мальчиков оценивающим взглядом.

– И чем же вы занимаетесь в то время, когда не исследуете потайные уголки института? Мисс Дэйвеншоу учит вас обращаться со своими талантами?

– Да, сэр.

– Она объяснила вам, чем занимается глифик?

– Да.

– Расскажите.

Марлоу быстро поднял голову. Взгляд его был вопрошающим.

– Мисс Дэйвеншоу говорит, что он держит орсин закрытым. Но она ошибается, не так ли? Иногда он его открывает. Вы заставляете его. Но он должен проявлять осторожность, иначе может вылезти… всякое.

– Откуда тебе это известно?

– Паук. Он… рассказал мне.

– Ага. И что же именно может оттуда вылезти?

Марлоу нахмурил брови:

– Джейкоб Марбер?

Доктор Бергаст сложил свои большие руки, облокотился на стол и внимательно посмотрел на ребят.

– В том мире есть кое-что и похуже Джейкоба Марбера, – мягко сказал он.

Марлоу вызывающе поднял глаза:

– Но вы все равно посылали их туда, правда? Вы отправляли туда старые таланты, хотя это было опасно. И делаете это вот уже много лет.

Чарли охватила внезапная тревога. Он посмотрел на Марлоу, гадая, сколько всего глифик поведал ему об этом месте, о том, что здесь произошло.

Бергаст, очевидно, задался тем же вопросом:

– Мистер Торп, по всей видимости, был весьма откровенен. Несмотря на его состояние.

Чарли никогда не приходило в голову, что кого-либо можно отправлять в мир за орсином. Но потом он кое-что вспомнил:

– Так вот для чего мы вам нужны. Чтобы пойти туда.

– Да, – ответил доктор Бергаст, и глаза его сверкнули так, что Чарли вдруг стало очень страшно.

– Потому что это важно, – сказал Марлоу.

– Потому что это важно, – эхом повторил Бергаст.

– Важно для кого? – вспыхнул Чарли.

Но если Бергаст и обратил внимание на тон Чарли, то не подал виду. Его лицо оставалось таким же холодным, плоским и бесчувственным, как и всегда.

– В другом мире, в стране мертвых… там все не так, как здесь. Там материя – пыль, а дух – субстанция. Тот мир так же отличается от нашего, как внутренности вашего тела отличаются от того, что мы видим снаружи. В нем много разных и изменчивых опасностей. Там легко заблудиться. Было время, когда я посылал туда таланты. «Старые», как вы их называете.

Доктор Бергаст принялся сжимать и разжимать пальцы, массировать покрытые шрамами костяшки, как будто они причиняли ему боль. Подняв голову, он продолжил:

– Но потом из орсина вышло нечто ужасное и положило всему этому конец. Некое существо. Именно оно теперь дает Джейкобу Марберу силы и определяет его цель. А мы пытаемся его остановить. Это другр.

Чарли содрогнулся.

– Мисс Дэйвеншоу наверняка рассказала вам об орсине. Но не о его сути. Откуда мы взялись? Кем мы являемся на самом деле? Вы даже представить себе не можете, как именно мы связаны с орсином. Он был построен по приказу человека по имени Аластер Карндейл. Он был первым из нас, Первым Талантом. Вы видели его портрет в большом зале. После того как проявились его способности, в мире обнаружились и другие таланты, и они нашли путь к нему. Все это произошло много веков назад. Однако везде, где существует порядок, когда-то наступает хаос. Со временем между талантами возникли разногласия, началась борьба за то, как жить и вести себя в этом мире. Должны ли мы полностью раскрыть себя? Должны ли играть большую роль в судьбах своих народов? Из этого хаоса и возник другр, стремящийся нас уничтожить.

Чарли наблюдал за Марлоу. Тот слушал очень внимательно.

– Лорд Карндейл и его… соратники создали орсин и изгнали другра по ту его сторону. Аластер Карндейл был могущественным, гораздо более могущественным, чем мы сегодня. Его талант позволял ему не только манипулировать, как это делаем мы, но и создавать. В ходе борьбы его затянуло в орсин вместе с монстром. Как он погиб, при каких обстоятельствах – это так и осталось неизвестным. Но каким-то образом ему удалось сдержать другра; тот оказался в ловушке за орсином. Вот только теперь он вернулся, – спокойно заключил доктор. – И противостоять ему выпало мне.

Чарли ощутил в его словах какую-то чарующую печаль, и ему это не понравилось.

– Вы имеете в виду, выпало нам, – сказал он с некоторым упреком.

– Я не Аластер Карндейл, – продолжил Бергаст, как будто Чарли ничего не сказал. – И все же должен им стать. Всем нам приходится нести свой груз, Чарльз. Неважно, хотим мы этого или нет.

Чарли взглянул на Марлоу, лицо которого было лишено всякого выражения:

– Я уже устал оттого, что мне постоянно повторяют это на разный лад. Вечно все рассуждают, что мне нужно делать и для кого.

Слегка раздувшиеся ноздри Бергаста выдали его нетерпение.

– Мистер Торп умирает. Глифик Карндейла умирает, мистер Овид. Ваше возмущение ничего не изменит. Орсин разорвется, и защищающие поместье чары рухнут. Через образовавшийся проход в этот мир хлынут мертвые, и неизвестно, что станет с нами тогда.

Чарли сжал губы от досады.

– Когда это произойдет, орсин придется запечатать, – продолжал Бергаст тихим сердитым шепотом, как будто разговаривал сам с собой. – Запечатать навсегда. Но тогда наш единственный способ уничтожить другра будет потерян. Если я хочу пройти через орсин, если я хочу противостоять другру, я должен сделать это как можно скорее. Там у него иные силы; там я смогу его остановить.

– Я не понимаю, доктор Бергаст, – пробормотал Марлоу.

Тот холодно улыбнулся:

– Я готовился к этому дольше, чем ты можешь себе представить, дитя. Мне не нужно ваше понимание. Только ваше доверие.

– То есть повиновение, – пробормотал Чарли.

Бергаст открыл нижний ящик своего стола, достал оттуда вытянутую металлическую коробку и положил на ее крышку руку.

– Было время, когда я посылал таланты в мир мертвых, чтобы составить его карту. Чтобы мы были готовы к возвращению другра. Я нашел особый предмет, артефакт огромной силы. После многолетних поисков в песчаных океанах, в ледяных горах я наконец обнаружил его в одной общине талантов на востоке от Черного моря.

Рассказывая это, он открыл металлическую коробку и достал из нее странную перчатку из дерева, железа и ткани. Она казалась тяжелой и, когда он поднял ее, щелкнула.

– Когда-то здесь находились три артефакта, теперь – только один. Это его копия.

Он передал перчатку Чарли, тот взял ее и повертел в руках. Пластины из железа и дерева напоминали бронь. По запястью шла полоса острых заклепок, похожих на маленькие зубы.

– Настоящий артефакт позволяет носящему его таланту невредимым пройти через орсин

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 129
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности