Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я могу объяснить вам это, леди Флоренс, — вмешался Теналион, — если вы захотите выслушать меня.
Она в замешательстве посмотрела на него.
— Мелпомена, — обратился он к невольнице.
— Да, господин, — быстро ответила она.
— Ты довольна тем, что стала рабыней? — спросил он у нее.
Она промолчала, затем тихо прошептала.
— Да, господин. Я рада, что я — рабыня.
Все три женщины ахнули от удивления.
— Вот почему вы не удовлетворены, моя дорогая леди Флоренс, — сказал Теналион.
— Я не понимаю, — проговорила она.
— Вы освободили в ней рабыню. Теперь она свободна быть той, кем является, то есть рабыней.
— Я не понимаю! — повторила леди Флоренс.
— Она узнает чувства и радости, о которых вы, свободная женщина, не можете даже мечтать. Вы вернули ей ее врожденное право.
— Врожденное право?
— Женщина рождается для ошейника и любви. Вы надели ошейник на нее. Теперь она должна без посторонней помощи искать второе, — сказал работорговец.
— Спокойной ночи, Теналион, — сердито ответила леди Флоренс — Я желаю вам всего хорошего.
— И вам тоже спокойной ночи, — проговорил он. — Я тоже желаю вам всего хорошего.
Затем он обратился к Мелпомене. Его голос, когда он заговорил с ней, сильно отличался от того, каким он говорил со свободной женщиной. В конце концов, теперь он обращался просто к связанной девушке.
— Иди к черному ходу, Мелпомена, — сказал он, — моя повозка там. Попроси возницу запереть тебя в клетке для рабов.
— Да, господин, — ответила Мелпомена.
Потом она внезапно губами дотронулась до моего колена. Я почувствовал ее поцелуй и слезы.
— Рабыня! — крикнула ей леди Флоренс.
— Да, госпожа, рабыня, — ответила Мелпомена. Затем, опустив голову, на четвереньках она покинула зал. Ей не дали разрешения подняться. Цепь, прикрепленная к ее ошейнику, волочилась за ней.
— Я хочу поблагодарить тебя за чудесный вечер, — сказала леди Лета.
— Все было изумительно, просто великолепно, — добавила леди Перимена.
Теналион и Роналд, его компаньон и слуга, тоже двинулись к выходу. Роналд нес шкатулку с цепями, кольцами, наручниками и ошейниками для рабов.
Дамы тоже собрались уходить. Я услышал, как леди Перимена сказала леди Лете:
— Какая из женщин не стала бы рабыней в руках такого варвара?
Леди Флоренс дала знак музыкантам уйти. Памела и Бонни стояли на коленях у стены комнаты, ожидая разрешения начать убирать со столов.
— Я отведу раба на конюшни, — сказал Кеннет, — уже поздно.
— Конечно, — согласилась леди Флоренс.
Я повернулся, чтобы уйти.
— Джейсон, — вдруг произнесла она. Я повернулся к ней.
— Ты хорошо справился сегодня вечером, я очень довольна.
— Спасибо, госпожа. — Я снова повернулся к выходу.
— Джейсон!
— Да, госпожа?
— Ничего, — ответила она. — Ничего.
Затем она сердито посмотрела на меня.
— Уходи. Проваливай!
— Да, госпожа, — ответил я.
— Можете убирать, — приказала хозяйка Памеле и Бонни.
Я еще раз оглянулся, перед тем как покинуть зал. Госпожа стояла в одиночестве. Внезапно со злостью она схватила тарелку и швырнула ее через комнату. Памела и Бонни не подняли головы, делая вид, будто ничего не заметили. Потом леди Флоренс покинула комнату.
— Пошли, Джейсон, — сказал Кеннет.
— Да, господин, — ответил я.
Я стоял в абсолютной темноте туннеля. Этот туннель был центральным в целой сети подземных переходов, лежащих под владениями госпожи. Через них можно попасть в сарай для припасов, в инкубатор, в некоторые конюшни и питомник для тарларионов.
У меня болела спина. Дважды за эту неделю я был сильно выпорот.
Прошлой ночью, прикованный за шею в своем закуте, я по очереди разговаривал с двумя визитерами. Одним из них была Тафрис, другим — Кеннет.
— Теперь видишь, какой властью над тобой я обладаю? — спрашивала меня Тафрис.
— Да, — отвечал я, лежа на соломе, страдая от побоев.
— Я — любимица госпожи, — продолжала Тафрис — Я могу устроить, чтобы тебя пороли так часто, как я захочу.
— Это правда, — признал я.
— Теперь ты будешь встречаться со мной в туннеле? — спросила она.
— Нет, — ответил я.
Тафрис стояла у открытой двери в стойло, я не мог достать до нее. Она была зла.
— Завтра я увижу, как ты схватил Клодию в свои объятия, прижал ее и принудил целовать тебя, словно господина, — заявила она.
Я удивленно уставился на нее.
— Конечно, я случайно обнаружу твое недостойное поведение и закричу, чтобы заставить виноватых и уличенных рабов отпрянуть друг от друга.
— И меня снова изобьют, — предположил я.
— Конечно.
— Понятно, — сказал я.
— Теперь ты встретишься со мной в туннеле?
— Нет, — был мой ответ.
— Очень хорошо, — проговорила она.
Я молчал.
— Тебе не интересно узнать, что я задумала в отношении тебя? — поинтересовалась Тафрис.
— Что? — спросил я.
— У меня ошейник, — объяснила она, — я — рабыня. Я должна подчиняться. Но я бы хотела стать госпожой.
— Госпожой? — не поверил я.
— Ты будешь моим в тайниках туннеля, когда я захочу, моим шелковым рабом. Там ты будешь подчиняться мне и делать то, что велю я, — откровенничала Тафрис.
Я молчал.
— Твое тело мне не противно, Джейсон.
— Я рад этому, — ответил я.
— Но ты сильный, мощный мужчина. Я ненавижу таких, как ты. Ты мужчина, в чьих объятиях женщина рыдает, как рабыня. Я ненавижу таких мужчин! Будет особенно приятно сломать и запугать тебя.
— Понимаю.
— Встретишься со мной в туннеле? — предложила она.
— Нет, — снова сказал я.
— Очень хорошо, — промолвила Тафрис и ушла.
Ожидание в абсолютной темноте туннеля длилось долго. Я ничего не слышал.
— Я видел, как Тафрис выскользнула из конюшни, — сказал Кеннет, пришедший повидать меня прошлым вечером.
— Да, господин, — ответил я, пытаясь подняться на колени, с цепью на шее. Мне не хотелось быть убитым за проявление неуважения.