Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Фильм вышел на экраны под названием «Газ! или Как пришлось уничтожить мир, чтобы его спасти».
21
Каньоны – места, где улица с обеих сторон окружена зданиями.
22
Город в центре округа Станисло, штат Калифорния, США.
23
Строка из стихотворения Т. С. Элиота «Полые люди» в переводе А. Сергеева. – Прим. пер.
24
Имеется в виду Лас-Вегас. – Прим. пер.
25
Филип Марлоу – частный детектив, главный герой семи романов Рэймонда Чандлера.
26
Гарольд Ллойд прославился не только игрой во множестве прекрасных комедий, но и выполнением опасных трюков. Один из самых известных – в фильме «Наконец в безопасности!»: его герой, обычный клерк, взбирается по стене на многоэтажное здание и в один из моментов повисает над улицей на стрелке гигантских часов.
27
Аниматик – это серия статических картинок, с помощью которых в упрощенной форме обрисовываются кадры сцен из фильма. Необходим в качестве эскиза, наброска для будущей картины.
28
Клуб «Коттон» существовал в действительности, и многие персонажи имели реальных прототипов в американской истории 1920-х годов.
29
Корнет – медный духовой инструмент, представляющий собой усовершенствованный почтовый рожок. По конструкции и манере звукоизвлечения напоминает трубу, хотя тембр его мягче.
30
Культурное движение в США в период 1920–1930-х гг., возглавляемое выдающимися афроамериканскими писателями, художниками, артистами.
31
Характерные движения для исполнителей джаза. Самое известное – руки направлены к аудитории с открытыми ладонями и разведенными пальцами. Используются и в хореографии.
32
Пятиканальная система звучания, близкая к современному «объемному» звуку в кинозале.
33
Шу-боп – одно из стилевых направлений джазовой музыки.
34
Джерри Льюис (1926–2017) – американский актер, комик, режиссер и писатель. Известность ему принесли прежде всего юмористические номера, с которыми он выступал на радио и телевидении.
35
Избирательное нарушение способности к овладению навыками чтения и письма, проблемы с грамотностью, овладением арифметикой, поддержанием внимания и др., при этом сохраняется общая способность к обучению.
36
Sherry-Netherland – 38-этажный апартамент-отель, в котором до 24-го этажа располагаются гостиничные номера, а с 24-го – частные апартаменты (один этаж – одна квартира).
37
Оригинальное название Oedipus Wrecks имеет и другие переводы: «Новый Эдип», «Эдипов комплекс», «Кошмарная мамочка» и др. – Прим. пер.
38
Отсылка к трилогии «Путники», также называемой «Августовской трилогией», норвежского писателя Кнута Гамсуна.
39
Имеются в виду миллионы долларов. – Прим. пер.
40
Кинематографическая конвенция – это описание стандартизированных процедур кинопроизводства, разработанных голливудскими студиями, чтобы привлечь массовую аудиторию для получения прибыли от фильма.
41
Здесь имеется в виду пантомима как театральная форма.
42
Отсылка к известной каламбурной фразе «In God We Trust, All Others Pay Cash» («Мы верим в бога, остальные – платят наличными»), которая появилась в XIX в. после чеканки монет с надписью «In God We Trust».
43
Борис Карлофф (настоящее имя – Уильям Генри Пратт) сыграл роль Франкенштейна в фильме 1931 г.
44
Есть также буквальный перевод названия фильма The Rainmaker – «Создатель дождя».
45
Уильям Эгглстон – основоположник цветной художественной фотографии, один из представителей документальной фотографии.
46
Билл Оуэнс – американский фотограф-новостник, получивший известность после серии снимков Suburbia («Пригород»).
47
Универсальная большая прямоугольная женская сумка, часто без застежки сверху, с одним отделением и двумя параллельными боковыми ручками.
48
Отсылки к фильмам «Больше чем жизнь», «Охотники за привидениями» и «День сурка».
49
Чарли Браун – один из главных персонажей серии популярных американских комиксов Peanuts («Мелочь пузатая», выходил с 1950 по 2000 г.). Это милый неудачник, обладающий неиссякаемыми решимостью и надеждой.
50
Когда источник света располагается за снимаемым объектом.
51
Дословно с английского – «бродилка-говорилка», портативная рация.
52
Роджер Эберт и Ричард Ропер – ведущие американской телепрограммы «В кино».