Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вот именно, что были. Но время эксперимента истекло, и силовой барьер исчез. И сейчас ваше время снова идет в том же темпе, что и у всех людей.
Фархад обнял по очереди Дильфузу и принца Рустама.
— Рад тебя видеть, Фархад, — после недолгих объятий мастер Зафар отстранился и пытливо взглянул на друга. — Как дела? Удалось решить все вопросы?
— Удалось, Зафар. Правда, это оказалось сделать не так-то легко, как думалось, но в итоге все члены совета согласились, что мы поступили правильно, ускорив время Избранной для того, чтобы она смогла приобрести знания и навыки, необходимые для перемещения в пространстве. Кстати, как твои успехи, Дильфуза? Надеюсь, ты была прилежной ученицей нашего уважаемого мастера?
— Да, Фархад. Они старались изо всех сил. Почти не спали и не ели, но зато есть результаты, — ответил за девушку Зафар. — И Дильфуза, и принц Рустам получили базовые знания, они имеют общее представление обо всех существующих мирах, они освоили язык джаннидов, и Дильфуза приобрела навыки, необходимые для перемещения в пространстве. Мы тренировались на небольших расстояниях, и у нее все очень хорошо получалось.
— Отлично, Зафар. Я знал, к кому нужно обращаться с этой просьбой. Спасибо тебе, друг, за все.
— Да что ты говоришь, Фархад! Это же наш долг — защищать Избранную. А что может быть лучшей защитой, чем полученные ею знания о том, как на самом деле устроен наш мир и каким законам он подчиняется, — и мастер Зафар посмотрел своим глубоким взглядом на новоиспеченную Избранную Дильфузу и стоявшего рядом с ней будущего правителя Рустама.
— Согласен с тобой, мой друг, — кивнул Фархад и тоже посмотрел на Дильфузу. — Ну что, не будем терять зря время. Поехали ко мне домой. Начнем готовиться в дальний путь.
— Нам будет вас не хватать, мастер, — сказал принц, прощаясь с Зафаром.
— Мы будем скучать, вспоминая вас, учитель, — добавила Дильфуза. — Я уже так привыкла к вашей чудесной пещере, — ее глаза слегка повлажнели.
Мастер Зафар обнял девушку и погладил своей широкой ладонью по голове.
— Не стоит так расстраиваться, Дильфуза. Мы еще встретимся. И не один раз, — он приподнял ее лицо за подбородок и посмотрел в ее мокрые от слез глаза.
— У тебя все будет хорошо, — сказал он ей напоследок. — У вас у всех все будет хорошо. Ну, а если вам что-то понадобится, то я всегда готов прийти на помощь. И мой дом всегда в вашем распоряжении. Не забывайте об этом, — крикнул он вслед своим гостям, которые начали спускаться вниз по каменным ступеням его скрытой за водопадом лестницы.
Снаружи, у потайного входа в пещеру, было очень темно. Стояла глубокая ночь. Фархад зажег два небольших светильника, которые он установил у переднего и заднего краев своего летательного ковра. Дильфуза и Рустам опустились на ковер, скрестив ноги и поджав их под себя. Ковер неслышно поднялся в воздух и плавно двинулся вперед, поднимаясь все выше и выше. Дильфуза, не отрывая глаз, смотрела на отверстие пещеры, смутным пятном выступающее над землей. Почти ничего невозможно было различить в этой кромешной тьме. Только шум подземного потока, падающего вниз и разбивающегося о гранитную чашу, говорил о близости водопада. И вдруг она увидела, как в пещере зажегся огонек, который смутно проявился в брызгах воды и стал ритмично раскачиваться справа налево. Она представила мастера Зафара, который с поднятым в руке светильником машет им вслед, и тоже помахала ему рукой, хотя он, конечно же, не мог этого видеть. Ковер Фархада поднялся на нужную высоту и, набирая скорость, стремительно поплыл вперед, рассекая холодный и влажный воздух. С высоты он был похож на крохотный блуждающий огонек, который в любую минуту могли накрыть и поглотить темные волны ночного сумрака, сгустившегося на дне впадины.
Их уже ожидали на посадочной площадке крыши дома Фархада. Несмотря на прохладу, сырость и небольшой туман, опустившийся в низину, а также на позднее время суток, никто даже и не думал о сне.
Первым приближающийся к ним ковер заметил Фарух.
— Отец возвращается, — сказал он Кахрамону.
Они сидели на полу за маленьким столиком в большой комнате на первом этаже дома и играли в шахматы, уже третью партию. Две предыдущие выиграл Фарух, и Кахрамон надеялся хотя бы частично отыграться в этой. Он как раз обдумывал свой следующий ход, когда слова Фаруха отвлекли его от стратегических планов по продвижению своего вороного коня на территорию белых фигур соперника. Сардор сидел рядом с ними, наблюдая за ходом игры, давал вялые советы то одному, то другому игроку и отчаянно боролся с одолевающей его зевотой.
— Ты уверен, что это твой отец? — спросил он у Фаруха. — Может быть, это кто-нибудь из соседей тоже поздно возвращается домой.
Фарух кинул на Сардора ироничный взгляд, но все-таки сделал скидку на то, что его гости не знают многих простых для него вещей просто потому, что они прибыли к ним из другой жизни и вообще впервые встретились с джаннидами.
— Я точно знаю, что это отец. У джаннидов развито чувство предвидения, и мы довольно точно можем предполагать, что произойдет в ближайшее время. И еще у нас очень сильно развиты родственные связи, поэтому даже на расстоянии мы можем чувствовать и понимать, что происходит с близкими нам людьми.
— Понятно, — Сардор поднялся с пола, разминая затекшие от долго сидения ноги. — Тогда пойдем встречать твоего отца.
— Пойдем, пойдем, — согласился с ним Кахрамон, отрываясь от шахматной доски. — А я-то надеялся выиграть в этот раз. Если бы я раньше знал, что ты все мои ходы заранее предвидишь, то постарался бы запутать тебя как следует, — Кахрамон выглядел немного разочарованным.
— Напрасно ты так думаешь. Я бы и это тоже узнал. Извини, я не виноват. Так само собой получается, — попробовал успокоить его Фарух.
Если бы не горящие на ковре светильники, которые обозначали его габариты, то ковер можно было бы и не заметить в темноте, начинающейся сразу же за границей владений Фархада. Сардор, который вышел первым, увидел приближающиеся к ним огни и не сразу понял, что это. Только через несколько минут, когда по траектории движения этих летящих огней стало понятно, что они направляются прямо к дому, он и стоявший рядом с ним Кахрамон догадались, что к ним действительно летит ковер. На нем смутно различались фигуры трех сидевших людей.
— Они возвращаются, — сказал Сардор, восхищенно следя глазами за выплывающим из темного пространства ковром.
— Наконец-то, — с облегчением выдохнул Кахрамон.
Они даже не успели подняться на крышу, когда ковер стремительно подлетел к посадочной площадке и с него спрыгнули принц Рустам и Дильфуза. Не дожидаясь Фархада, они быстро сбежали вниз по ступеням навстречу своим друзьям, по которым уже успели соскучиться.
— Кахрамон, Сардор, как я рад вас снова видеть, — принц Рустам крепко обнял по очереди каждого из встречавших его ребят.