Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Рейф бросил быстрый взгляд на Викторию.
– Хорошая мысль. Если ваша жена сможет недолго поскучать без вас, я хотел бы сказать вам несколько слов один на один. Есть не терпящее отлагательства дело, которое нам надо обсудить.
Брови Корда сошлись на переносице.
– Веселее, дружище. Это новость, которая придется вам по вкусу.
– Я распоряжусь насчет ленча, – дипломатично сказала Виктория. – Вы присоединитесь к нам, ваша светлость?
Он улыбнулся:
– Благодарю, пожалуй, да.
Немного успокоенный и более чем заинтригованный, Корд провел Рейфа в свой кабинет.
– Хотите выпить? – спросил он.
– Не сейчас.
– А мне нужно?
Рейф хохотнул:
– Может быть, позднее, чтобы отпраздновать то, что я скажу вам.
– Теперь я заинтригован. Друзья уселись у огня.
– Этим утром у меня был посетитель.
– Неужели?
– Это был Джулиан Фокс.
Корд почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо.
– Что ему было нужно?
– Он пришел, чтобы поговорить о вашей жене. Кажется, он перед этим получил от нее письмо.
В висках Корда застучало.
– Виктория писала Джулиану?
– Спокойнее, мой друг. Это не то, что вы думаете. Ваша жена написала письмо от отчаяния. Она описала ряд событий, приведших вас к ошибочному заключению, что их отношения выходили за рамки дружеских. Она умоляла Фокса помочь ей открыть вам глаза. Она сообщила, что беременна…
– Она сообщила, что ребенок может быть от него? – Корд вскочил на ноги. – Может быть, это было истинной причиной, по которой она написала письмо?
– Черт, дружище, сядьте и слушайте. Потому-то Фокс и пришел ко мне, а не к вам. Когда вы узнаете, что он сказал, вы поймете, что ваша жена говорила правду.
Корд сделал глубокий вдох, последние слова Рейфа начали доходить до него. Брант снова сел в кресло, у него опять разболелась грудь.
– Что сказал Фокс?
– Что они с Викторией были только друзьями. Что ему не нравилось, как вы вели себя с ней, и он решил, что, если заставить вас ревновать, вы поймете, как вам повезло с женой.
– И почему я должен верить ему? Рейф косо глянул на него.
– Вы знакомы с моим младшим братом, Саймоном?
– Разумеется. Какое он может иметь отношение к этому?
– Они, видите ли, друзья с Фоксом. Джулиан знал, что мне известно о… сексуальных предпочтениях Саймона, о том, что я не осуждаю его. Фокс доверил мне свой секрет такого же рода с тем, чтобы никто, кроме вас, не узнал о нем.
Корд мучительно соображал.
– Вы хотите сказать, что… что Джулиан Фокс…
– Я хочу сказать, что Джулиан Фокс предпочитает интимную близость с представителями своего пола.
– Ну и ну.
– Да, у него и у Саймона общие предпочтения. Фокс и ваша жена не более чем друзья.
Несколько долгих мгновений Корд сидел, осмысливая слова Рейфа.
Затем его губы медленно раздвинулись в улыбке.
– Виктория никогда не изменяла мне с Фоксом.
– По словам Фокса, она безумно вас любит. Ему хотелось кричать, радость распирала грудь.
– Она пыталась сказать мне. Она сказала, что они с Фоксом только притворялись. Но она лгала мне раньше, и я не верил ей. И потом – отчет Макфи.
– Я думаю, ваша жена убедила слуг в Харвуд-Холле сохранить в тайне ее посещение. В ту ночь, когда Джулиан увидел ее на улице, она направлялась в дом, некогда принадлежавший ее отцу, чтобы отыскать дневник своей матери, как она и говорила.
Друзья поднялись.
– Вы счастливчик, Корд, – с легкой завистью произнес Рейф.
Корд думал о Виктории, о том, как он чуть было не потерял ее.
– Да. – Он улыбнулся. – И в не таком уж далеком будущем я собираюсь стать отцом.
Рейф рассмеялся, и Корд вместе с ним. Будущее никогда не представлялось еще таким лучезарным.
– Вы извините меня? – спросил Корд. – Мне нужно поговорить с женой.
Рейф кивнул.
– Желаю вам большого счастья, дружище. Корд только улыбнулся.
– Спасибо – только я уже счастлив.
Декабрь в Лондоне выдался холодным. Толстые завитки тумана ползли по улицам, изморось делала булыжники скользкими, затрудняя передвижение. Но в комнатах графа Бранта было тепло – в камине весело потрескивали охваченные пламенем поленья, холод оставался за окнами.
Несколько ламп освещали комнату мягким, золотистым светом. Тори сидела на синем бархатном стуле перед туалетным столиком. В зеркале она видела стоящего за ее спиной мужа; необыкновенно красивый в своем темном вечернем платье, он слегка наклонился, чтобы надеть ей на шею прекрасное ожерелье из бриллиантов и жемчуга.
– Я говорил вам, что вы прекрасны?
Она обернулась, чтобы взглянуть на него, отчего сетка на ее шелковом платье зашуршала. Хотя она была беременна уже несколько месяцев, это было почти незаметно.
– А я говорила вам, какой счастливой вы меня сделали?
Алмазная застежка мягко щелкнула. Тори почувствовала прохладную, расслабляющую тяжесть нитей, затем губы мужа, прижавшиеся к ее шее.
– Я говорил вам, как сильно я вас люблю? – тихо шепнул он.
Она поднялась со стула и скользнула в его объятия. Горло сжалось, она не могла говорить, просто приникла к Корду.
Его губы проделали дорожку к ее уху.
– Вы уверены, что не хотите остаться дома, забыв про бал? Мне кажется, я могу найти способ развлечь вас. – Он уткнулся носом в ее ухо, и легкая дрожь пробежала по коже.
Тори откинулась назад, чтобы взглянуть на него.
– Я уверена, милорд, что вам нетрудно будет убедить меня в чем угодно. Но мы обещали вашему другу, что непременно будем у него, и мне кажется, нам следует сдержать обещание.
Он вздохнул, но его глаза улыбались.
– Вероятно, вы правы.
Она отошла, чтобы взять свою сумочку. Когда Тори повернулась к нему, Корд заметил легкую складочку на ее переносице.
– Что это? Вы чем-то расстроены. Скажите мне, что случилось?
Тори повесила на плечо шнурочек своей шелковой сумочки.
– Сегодня я виделась с Грейс. – Корд знал правду о Грейс и ее настоящем отце. Между мужем и женой не было секретов – больше не было. – Она чрезвычайно встревожена. Кажется, ее отца – настоящего отца – посадили в тюрьму.