Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф (прерывая ее).Ступай, ступай малышка.
Фигаро. Это все проклятая любовь мутит Марселину – как бы она не испортила нам праздника!
Граф (в сторону).Еще как испортит, будь спокоен! (Вслух.).Мы можем идти, графиня. Базиль, зайдите ко мне.
Сюзанна (Фигаро).Ты заглянешь ко мне, мой мальчик?
Фигаро (тихо Сюзанне).Ну что, поддели мы его на удочку?
Сюзанна (тихо).Молодчина!
Все уходят.
Керубино, Фигаро, Базиль.
Все расходятся; в это время Фигаро останавливает Керубино и Базиля и возвращается с ними на сцену.
Фигаро. Ну, братцы, обряд установлен, прямым его следствием должен явиться мой вечерний праздник. Нам только нужно хорошенько обо всем уговориться: не будем брать примера с тех актеров, которые из рук вон скверно играют, как раз когда критика особенно против них настроена. К тому же мы играем только один раз: завтра уже дела не поправить. Поэтому сегодня мы должны знать наши роли назубок.
Базиль (лукаво).Моя роль труднее, чем ты думаешь.
Фигаро (незаметно для Базиля делает вид, что колотит его).Зато ты не знаешь, какая награда тебя ожидает.
Керубино. Друг мой, ты забыл, что я уезжаю.
Фигаро. А тебе очень бы хотелось остаться?
Керубино. Конечно! Еще бы!
Фигаро. Нужно ухитриться. Никакого шума при твоем отъезде. Дорожный плащ через плечо, при всех уложи свои вещи, и чтоб все видели твоего коня у ограды, затем галопом на ферму – и задворками, пешком, обратно. Его сиятельство будет думать, что ты уехал. Смотри только, не попадайся ему на глаза, а после свадьбы я берусь умилостивить его.
Керубино. А Фаншетта не знает своей роли!
Базиль. Да ведь вы целую неделю вертелись около нее, чему же вы ее, черт возьми, учили?
Фигаро. Тебе сегодня нечего делать, так вот, будь любезен, дай ей урок.
Базиль. Осторожней, молодой человек, осторожней! Отец Фаншетты не в восторге от ваших занятий: он уже задал ей взбучку. Не делом вы с ней занимаетесь. Керубино, Керубино, наплачется она из-за вас! Повадился кувшин по воду ходить…
Фигаро. Ну, теперь пойдет дурак сыпать пословицами столетней давности! Так что же, ученый сухарь, говорит дальше народная мудрость? Повадился кувшин по воду ходишь, там ему и…
Базиль. Полным быть.
Фигаро (уходя).А ведь не глупо, ей-ей, неглупо!
Сцена представляет роскошную спальню; в алькове, на возвышении большая кровать. В третьей кулисе, направо, входная дверь; налево, в первой кулисе, дверь в туалетную комнату графини. Прямо дверь на женскую половину. Сбоку окно.
Сюзанна и Графиня входят в дверь направо.
Графиня (опускаясь в глубокое кресло).Затвори дверь, Сюзанна, и все мне расскажи как можно обстоятельнее.
Сюзанна. Я, сударыня, ничего от вас не утаю.
Графиня. Как, Сюзон, он хотел тебя обольстить?
Сюзанна. Нет, что вы! Его сиятельство не станет разводить церемоний со служанкой: он хотел меня просто купить.
Графиня. И при этом присутствовал маленький паж?
Сюзанна. То есть он прятался за креслом. Он приходил поговорить со мной, чтобы я вас умолила его простить.
Графиня. А почему же он не обратился прямо ко мне? Разве я могла бы отказать ему, Сюзон?
Сюзанна. Я ему то же самое пыталась внушить, но тут пошли вздохи о том, как ему тяжело уезжать и особенно расставаться с вами: «Ах, Сюзон, как она благородна и прекрасна! Но как же она неприступна!»
Графиня. Разве у меня в самом деле, Сюзон, такой неприступный вид? Ведь я всегда оказывала ему покровительство.
Сюзанна. Потом он увидал у меня в руках ленту от вашего чепчика, да как бросится на нее…
Графиня (улыбаясь).Мою ленту?… Ребячество!
Сюзанна. Я было хотела отнять, но ведь это же сущий лев, сударыня: глаза горят… «Ее можно отнять у меня только вместе с жизнью», – сказал он, напрягая свой нежный и звонкий голосок.
Графиня (мечтательно).Ну, а дальше, Сюзон?
Сюзанна. А дальше, сударыня, – что прикажете делать с таким бесенком? Крестная само собой, а я, мол, и с другой не прочь полюбезничать. А так как он никогда не посмеет прикоснуться устами даже к краю вашего платья, то пристает с поцелуями ко мне.
Графиня (мечтательно).Оставим… оставим эти глупости… Итак, бедная моя Сюзанна, что же тебе в конце концов сказал мой муж?
Сюзанна. Что если я буду упорствовать, он примет сторону Марселины.
Графиня (встает и начинает ходить по комнате, усиленно обмахиваясь веером).Он меня совсем не любит.
Сюзанна. Почему же он вас так ревнует?
Графиня. Как и все мужья, милочка, – только из самолюбия! Ах, я слишком горячо его любила! Мои ласки ему наскучили, и любовь моя стала ему несносна – вот моя единственная вина перед ним. Однако ж будь спокойна: чистосердечное твое признанье тебе не повредит, и ты будешь женою Фигаро. Только он один и может нам помочь. Он сюда придет?
Сюзанна. Как скоро граф выедет на охоту.
Графиня (обмахиваясь веером).Отвори окно в сад. 3десь так душно!…
Сюзанна. Это вас бросило в жар от разговора и от хождения по комнате. (Отворяет окно.)
Графиня (после продолжительного молчания).Если б он так упорно меня не избегал… Нет, во всем виноваты мужчины!
Сюзанна (у окна).А, вот как раз его сиятельство едет верхом через сад! С ним Педрильо и две… три… четыре борзых.
Графиня. У нас довольно времени впереди. (Садится.)Стучат, Сюзон!
Сюзанна (бежит к двери, напевая).А, это мой Фигаро! А, это мой Фигаро!
Фигаро, Сюзанна, Графиня сидит.
Сюзанна. Иди скорей, дружок! Ее сиятельство сгорают от нетерпения!…
Фигаро. А ты, моя маленькая Сюзанна? У ее сиятельства нет никаких оснований для тревоги. В сущности говоря, что произошло? Ничего особенного. Графу приглянулась вот эта девушка, он намерен сделать ее своей любовницей, – все это вполне естественно.