Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мне не по себе. У меня снова «мурашки»…
Она говорила о неприятном чувстве озноба, которое бывает у добываек, когда неподалеку оказываются люди. У Хомили оно начиналось с колен.
Под взглянул наверх, на половицы над головой, откуда пробивался тусклый свет.
— Старик ложится спать, вот и все.
— Нет, — сказала Хомили, вставая. — К этому я привыкла. Слышу, как он это делает, каждый вечер.
Она принялась ходить взад и вперед.
— Пожалуй, загляну-ка я вниз, — сказала она наконец.
— Зачем? — спросил Под.
— Посмотрю, там ли девочка.
— Уже поздно, — сказал Под.
— Тем более, — сказала Хомили.
— Где ей еще быть? — спросил Под.
— Не знаю, Под. У меня «мурашки»; и за последнее время они были у меня два или три раза.
Хомили уже привыкла к дранке и спускалась по ней проворней, чем раньше, даже в темноте. Но в тот вечер кругом был сплошной мрак. Когда она добралась до площадки, ей почудилось, что она стоит на краю зияющей пропасти, откуда порывами дует ветер. Нащупывая путь к дверям в гостиную, Хомили старалась держаться подальше от края.
В гостиной тоже было непривычно темно, как и в кухне; там лишь тускло поблескивала замочная скважина да раздавалось сонное дыхание.
— Арриэтта, — позвала Хомили тихонько, не переступая порога.
Хендрири всхрапнул и пробормотал что-то во сне; она слышала, как он перевернулся на другой бок.
— Арриэтта… — снова шепнула Хомили.
— Кто там?.. — вдруг пронзительно закричала! Люпи.
— Это я… Хомили…
— Что тебе нужно? Мы все спим. У Хендрири был тяжелый день.
Ничего, — пробормотала Хомили, — все в порядке. Я искала Арриэтту…
— Арриэтта давным-давно поднялась наверх, — сказала Люпи.
— О-о, — протянула Хомили и замолкла. До нее долетало только дыхание спящих. — Ладно, — сказала она наконец. — Спасибо. Извини.
— И закрой за собой дверь на площадку, когда будешь выходить, — сказала Люпи. — Ужасный сквозняк.
Пробираясь ощупью к двери по заставленной вещами комнате, Хомили увидела впереди тусклый свет; казалось, он отражался от площадки. «Неужели он падает сверху, — удивленно подумала Хомили, — из второй комнаты, где сидит за работой Под? Однако раньше его не было…»
Хомили боязливо отступила на площадку. И тут же поняла, что слабое свечение идет не сверху, а откуда-то из глубины; лестница была все еще на месте, и Хомили увидела, что верхние перекладины дрожат. После мгновенного колебания Хомили собралась с духом и заглянула вниз. Ее испуганные глаза встретились с испуганными глазами Арриэтты, взбиравшейся по лестнице и сейчас достигшей предпоследних ступенек. Далеко внизу Хомили увидела островерхую дыру в плинтусе; казалось, она горит огнем.
— Арриэтта? — открыла рот от изумления Хомили.
Арриэтта молча выбралась на площадку, прижала палец к губам и шепнула:
— Мне нужно затащить сюда лестницу. Подвинься.
И Хомили, словно в трансе, отступила на несколько шагов, чтобы не мешать. Арриэтта — ступенька за ступенькой — подтянула лестницу наверх, приставила ее к стене у себя над головой, затем, напрягшись всем телом, осторожно опустила и положила вдоль дранки.
Ну… — начала Хомили, ловя ртом воздух.
В неярком свете, струившимся снизу, они могли видеть друг друга: объятое страхом лицо Хомили с разинутым ртом и серьезное лицо Арриэтты, прижимающей палец к губам.
— Минутку, — шепнула она и снова подошла к краю площадки. — Все в порядке! — негромко крикнула она в пространство, наклонившись.
Хомили услышала приглушенный стук, поскрипывание, удар дерева о дерево… и свет снизу погас.
— Он поставил на место дровяной ларь, — шепнула Арриэтта в наступившей вдруг темноте. — Не волнуйся, — умоляюще проговорила она, — и не расстраивайся! Я и так хотела вам все рассказать.
И, подхватив дрожащую мать под локоть, она помогла ей забраться наверх.
Под удивленно взглянул на них.
— В чем дело? — спросил он.
Хомили молча рухнула на кровать.
— Погоди, пока я подниму ей ноги, — сказала Арриэтта.
Она осторожно уложила мать и укрыла ее до пояса сложенным вчетверо пожелтевшим от стирки шелковым платком в чернильных пятнах, который Люпи дала им в качестве покрывала. Не открывая глаз, Хомили проговорила сквозь зубы:
— Она снова взялась за свое.
— За что? — спросил Под.
Отложив в сторону сапог, он встал с места.
— Разговаривала с человеком, — сказала Хомили.
Под пересек комнату и сел в ногах кровати.
Хомили открыла глаза. Оба пристально смотрели на Арриэтту.
— С которым? — спросил Под.
— С молодым Томом, ясное дело, — сказала Хомили. — Я поймала ее с поличным. Вот где она проводила все вечера, не сомневаюсь. Внизу думали, что она здесь, а мы думали, что она внизу.
— Но ты же знаешь, куда это нас приведет, — сказал Под. У него сделался очень встревоженный вид. — С этого, дочка, начались все наши неприятности, тогда, в Фирбэнке…
— Разговаривать с человеками… — простонала Хомили, и ее лицо передернулось судорогой. Внезапно она приподнялась на локте и грозно глянула на Арриэтту. — Ты, гадкая легкомысленная девчонка, как ты посмела сделать это снова?
Арриэтта смотрела на них, не опуская глаз, не то что с вызовом, но и без раскаяния.
— Но ведь я говорила только с Томом, — протестующе произнесла она. — Не понимаю, какое это имеет значение? Ой же все равно знает, что мы здесь. Ведь он сам нас сюда принес! Ему ничего не стоило причинить нам вред, если бы он захотел.
— Как бы он добрался, до нас? — спросила Хомили.
— Сломал бы стенку — это всего лишь дранка и штукатурка.
— Не говори таких вещей, дочка, — содрогнулась от ужаса Хомили.
— Надо смотреть правде в глаза, — сказала Арриэтта. — Но так или иначе, он уезжает.
— Уезжает? — переспросил Под.
— Они оба уезжают, — сказала Арриэтта, — и он, и его дедушка, дед в какое-то место, которое называется Больница, а Том — в место, которое называется Лейтон-Баззард; он будет там жить у своего дяди конюха. Что такое конюх? — спросила она.
Но и мать и отец молчали и смотрели друг на друга отсутствующим взглядом. Казалось, они потеряли дар речи. Арриэтта не на шутку испугалась.
— Надо сказать об этом Хендрири, — проговорил наконец Под, — и побыстрей.
Хомили кивнула и опустила ноги с кровати. Не успела она прийти в себя после одного потрясения, как на нее обрушилось другое.