Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кхун-цзы – Конфуций (551–479 гг. до н. э.), древний китайский мыслитель и философ.
Л
Лан – слиток серебра, имел хождение как монета; равен 37 г.
Ли – китайская мера длины, равная 576 м.
Ли квадратная – китайская мера площади, равная примерно 29 десятинам.
Лун-тхай-тхэу – праздник; переводится как «дракон поднимает голову». С этого дня детям, достигшим 8 лет, разрешалось заплетать волосы в косу.
М
Ма-гуа-цзы – короткая курма, длиной чуть ниже спины.
Мао-цзы – шляпа; бывает летняя (лянь-мао), осенняя (цю-мао) и зимняя (пьхи-мао).
Месяцеслов – календарь с указанием традиций, обрядов и примет дня.
П
Пашинки, пашины – определенные части шкурок (лисьи пашинки).
Полугарнец – русская единица объема сыпучих тел (крупы, муки и т. п.), равная 6 стаканам, или 1,64 л.
Пхао-цзы – длинный кафтан, до пят, с длинными узкими рукавами, овальными обшлагами и с высокими разрезами спереди и сзади.
Пхиао – кафтан, подбитый мехом, иначе шуба.
Пятикнижие – пять древнекитайских классических произведений:
1. И-цзин («Книга Перемен»).
2. Шу-цзин («Древняя история»).
3. Ши-цзин («Древние стихотворения»). 4. Чунь-цю («Весна и осень»).
5. Ли-цзи (Записки об обрядах).
С
Сочетальная чаша – брачный обряд, при котором используются со-четальные чары, сделанные из двух половинок разрезанной и высушенной тыквы.
Су – приветствие у китайских женщин: легкое приседание с поднятием правой руки к правому виску.
Сюе-цзы – сапоги из атласа или китайки черного цвета, с белыми подошвами толщиною в дюйм и больше, без каблуков.
Т
Тафтица – кусок шелковой ткани.
Тхан-цзы – шаманское капище, место, где проводятся обряды.
Ф
Фут – мера длины, применяется в разных странах и отличается по линейному размеру. Русский фут составляет 12 дюймов, или примерно 30 см.
Фынь – китайская мера площади, равная 0,1 му (му равняется V16 га).
X
Хань-тьхань-цзы – нижняя рубаха, такого же покроя, как верхняя, но короче и рукава узкие.
Хлебенное – мучное блюдо.
Хунь-тхунь – маленькие круглые пельмени со свининой, подаются в крепком бульоне.
Ц
Цзао-фань – обед.
Цзи-цзао – праздник божества Цзао. Считается, что в этот день Цзао докладывает Небу (Богу) обо всех делах человека – и плохих, и хороших, поэтому надо принести ему жертву.
Цзинь-ши – «поступающий в службу», степень магистра. Цзю-цай – вечерний стол для гостей.
Цзюй-жинь – «представляемый», степень кандидата.
Ци-си – праздник, считается женским: в этот вечер девушки и женщины просят у звезд большого мастерства в шитье.
Цин – китайская мера площади, равная примерно 6,6 га.
Ч
Четырекнижие, или Сы-шу, – четыре сочинения, которые составляют введение в конфуцианство: Лунь-юй, Мын-цзы, Дта-сю и Чжун-юн. Основа классического образования в Китае вплоть до XX века.
Чжу-бо-бо – большие ухообразные пельмени со свининой.
Чжун-цю – праздник, который принято проводить под открытым небом в саду или на дворе за полным столом с вином и плодами, до позднего вечера.
Чу-си, или «последний вечер», – предпразднество Нового года. Предпоследняя ночь, в которую с сумерек до рассвета не спят, а веселятся и пьют, что называется «стережением года».
Ш
Шаг – китайская линейная мера, содержащая пять футов.
Шан-сы – праздник, когда китайцы молятся рекам, текущим на восток, и купаются в них.
Шан-юань, иначе 15-е число первого месяца, – ночь жертвоприношения божеству Тхай-и. Со временем возник Праздник Фонарей, когда на всех домах и лавках зажигаются красные фонари и устраиваются фейерверки.
Шань-цзы – верхняя рубаха, с широкими рукавами и небольшими разрезами по бокам; короче кафтана.
Шарик на шапочке – отличие ранга чиновников. У 1-го класса рубиновый шарик, 2-го – коралловый, 3-го – сапфировый и т. д. Если у чиновника нет шарика, значит, его наказали.
Ю
Юй-лан-хой – праздник, в этот день подметают кладбище и приносят жертву предкам.
Я
Ясак – на языке монгольских и тюркских племен обозначает дань, которую платили в основном пушниной.