chitay-knigi.com » Любовный роман » Белый вереск - Жаклин Рединг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Деймон… До сих пор Катриона не могла без содрогания вспоминать об этом человеке. Хотя сэра Деймона Данстрона давно не стало, горе, причиненное им, все еще терзало души людей, имевших дело с этим злодеем.

Вернувшись в Шотландию, в Россмори, Роберт и Катриона съездили в Касл-Крэннок. Выйдя замуж, Катриона получила замок родителей в наследство, а после смерти Деймона — и все имущество семьи Данстронов, так что владения четы Девонбруков увеличились почти вдвое. Но, бродя по темным и сырым коридорам родового замка, Катриона не могла не думать об ужасных убийствах, совершенных Деймоном.

В большом зале Касл-Крэннока висели портреты ее родителей. Глядя на них, девушка внезапно осознала, как надо поступить. Портреты сняли и отправили в Россмори, а герцог Девонбрук приказал сравнять Касл-Крэннок с землей. От величественного замка осталась лишь небольшая часовенка, в которой похоронены сэр Чарлз и леди Кэтрин. Рядом с ними появилась еще одна могила, в которой обрел наконец покой погубленный Деймоном новорожденный брат Катрионы. Его крохотное, полуистлевшее тельце, завернутое в одеяло, обнаружили в подвале замка. Перед похоронами малыша окрестили и нарекли именем Чарлз. Так завершилась эта зловещая история, сохранявшаяся преступником в секрете много лет.

А потом на месте Касл-Крэннока началось строительство — это Энгус Макбрайан сооружал для себя дом. Энгус стал управляющим поместья Девонбруков — он должен был помогать подданным герцога следить за тем, чтобы их жилища, давно нуждающиеся в ремонте, наконец-то были приведены в порядок, заботиться об урожае, вырастить который на неплодородных землях Шотландии очень непросто.

— Иен переменился, Роберт, — покачала головой Катриона. — Мерид пишет, что они вместе очень счастливы. Она уверена, что он сожалеет о содеянном.

— Ну да, теперь-то сожалеет, — с сарказмом в голосе произнес герцог. — Однако почему-то прежде ничто не помешало ему целиться и стрелять в меня из пистолета.

Катриона укоризненно посмотрела на мужа. Выдержав ее взгляд, Роберт неторопливо вздохнул.

— Ну что? — бросил он.

— Но ты же простил лорда Кинсборо, Роберт! — возмутилась женщина. — Ты даже отослал ему этот проклятый портрет его жены, чтобы он уничтожил его и уверился, что никто не сможет любоваться ее обнаженным телом! И даже, Форбс сидит в тюрьме! — возмущенно продолжала она. — Вполне можно все забыть и оставить эту гадкую историю в прошлом. Потерянного не вернешь, так что и травить себя не стоит. Так почему бы не?..

Ее прервал какой-то грохот, раздавшийся из-под стола. А через мгновение по библиотеке пронесся громкий рев Джеймса.

— Боже мой! — вскричала Катриона, подбегая к сыну. Схватив мальчика на руки, она ласково поцеловала ушибленную о стол головку ребенка. — Бедный мой мальчуган!

Джеймс быстро успокоился. Слишком уж быстро, потому что от слез его отвлекли не слова и поцелуи матери, а медальон, висящий у нее на шее.

— Видишь, как бывает неприятно, когда шалишь, — продолжала ворковать над сыном Катриона.

Сняв медальон, она дала его ребенку в руки. Но не прошло и минуты, как медальон выпал из еще неловких ручек, а сам Джеймс принялся что есть силы вырываться из объятий матери. Усадив непоседу на ковер, Катриона наклонилась, чтобы подобрать вещицу.

Только сейчас она заметила, что под столом, в том месте, где играл мальчик, что-то валяется. Подойдя ближе, она увидела, что выдвинут один из потайных ящичков огромного стола, в который они почему-то не заглянули, исследуя бесчисленные полки и ящики полосатого гиганта. Видимо, Джеймс ударился о потайной ящик головой, и тот сдвинулся с места.

Опустив глаза, молодая женщина увидела на полу маленькую книгу. Она подняла ее и, взглянув на обложку, удивленно протянула:

— Ну и ну! Роберт, — обратилась она к мужу, — а что, твой отец очень любил удить рыбу?

— Не уверен, — улыбнулся герцог. — Почему ты спрашиваешь, любовь моя?

— Да потому что я нашла эту книгу! Нет, ты только взгляни! «Настоящий рыболов»! Она лежала в столе и…

Вскинув голову, Роберт изумленно уставился на нее.

— Как, ты сказала, называется эта книга? — взволнованно переспросил он.

— «Настоящий рыболов», — повторила Катриона, еще раз посмотрев на обложку.

Вскочив на ноги, Роберт взял у нее из рук книгу. Покачав головой, он заулыбался.

— Как же так? Мне давно следовало догадаться! — проговорил герцог.

— О чем догадаться? — недоумевала Катриона, глядя на то, как ее муж торопливо листает страницы.

— Понимаешь, когда Куинби после пожара читал мне завещание отца, я был удивлен одной фразой. Отец почему-то писал, что мне бы надо заняться рыбной ловлей. Эта фраза шла вслед за предложением пуститься на поиски сокровищ, спрятанных в Россмори. Но тогда мне, естественно, и в голову не приходило, что он имел в виду. — Роберт поглядел на Катриону. — Хочешь заключить пари? Спорим, что именно в этой книге спрятано то, что мы искали? А она все время лежала в дурацком столе!

Глаза Катрионы расширились от возбуждения, лицо раскраснелось.

— Ну какое пари, о чем ты говоришь! — воскликнула она. — Открывай скорее книгу!

Все получилось именно так, как говорил полковник: ничего не находит тот, кто не ищет.

Текст с описанием места, где спрятаны сокровища, нарочно был засунут среди страниц, на которых автор описывал наиболее подходящие места для рыбалки, а также описание разветвленного дуба, пещеры и ручья.

— Где карта полковника, Катриона? — взволнованно спросил герцог.

Его жена бросилась к небольшой деревянной шкатулке, в которой хранила наиболее ценные вещи. Эту шкатулку когда-то подарила ей Мэри. Внутри лежал носовой платочек ее родной матери, перевязанная ленточкой прядь первых волос Джеймса и другие бесценные мелочи.

— Так и есть! Сходится! — возбужденно проговорил Девонбрук, складывая два листа вместе. — Судя по описанию и рисункам, хранившимся у полковника, можно сделать вывод, что карта приведет нас к…

— … озеру Линнанглас! — перебила его Катриона. — Поехали скорее туда!

Повернувшись, она увидела, что Джеймс успел забраться на диван и мирно уснул рядом с растянувшейся там во всю длину Мэтти.

— Я попрошу Салли отнести его в детскую, а ты вели оседлать лошадей, — сказала она Роберту.

… Не прошло и часа, как супруги Девонбрук уже стояли на берегу Лох-Линнангласа и читали вслух описание места, где спрятаны сокровища: «В одном месте трава особенно сочная и зеленая, а деревья растут скученно…»

Роберт с Катрионой побрели вдоль берега Линнангласа, внимательно осматривая окрестности. Вдруг на пути им попалась небольшая заводь, образованная огромными валунами.

— Вот он — каменистый берег, — проговорил Девонбрук, опускаясь на колени возле заводи и внимательно осматривая замшелые камни.

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности