Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, – кивнул Дарк, но затем счел необходимым уточнить: – Но путь от Верлежа до Удбиша исключительно ради тебя проделал!
– Знаю, – кивнул в ответ Фламмер, вдруг ставший необычайно серьезным и даже печальным. – Послушай, должен тебя об одной вещи не очень хорошей предупредить. Нам встречу с тобой праздновать некогда. Зов Коллективного Разума внутри цитадели Мартел очень слаб, и нам следует торопиться…
– Сколько осталось времени? – спросил Аламез, прекрасно понимая, как тяжело им будет спасти из темницы морронов, если Анри лишится данных ему способностей.
– Точно не знаю, – покачал головою усач, – но думаю, не более пары часов. Если не успеем…
– Можешь не продолжать, и так ясно, что туго придется, – ответил Дарк, уже развернувшись и сделав пару шагов в сторону дома, крыльцо которого, да и единственный зал весьма напоминали разделочную скотобойни. – Кстати, ты куда Ринву подевал? Надеюсь, не прибил девицу под горячую руку?
– Какую еще девицу? – так искренне удивился Анри, что Дарк ни на долю секунды не усомнился в правдивости его слов.
– Да ту, что к тебе побежала, еще когда ты внутри дома бился… – попытался объяснить Аламез, но понял, что это бесполезно. Видимо, разведчики неосмотрительно приблизились к Анри в очень неудачный момент схватки, когда тот не различал, где враг, а где друг; кто человек, а кто вампир.
– Хотя нет, постой! – обнадежил Дарка Фламмер. – Помнится, кто-то в телепорт за спиной у меня прошмыгнул. Я остановить хотел, да не успел… уж больно тогда жаркий момент был…
– Ладно, – отмахнулся Аламез, – попусту гадать не будем! Коль выжила девица, так сама объявится! Только должен тебя предупредить…
– Что, боишься, уведу ретиву кобыленку из стойла? – рассмеялся Фламмер, покрутив уже сам собой отчистившийся от крови ус.
– Нет, о другом! – также со смешком ответил Дарк. – Хоть кобылка она и знатная, но в душе упрямая ослица, к тому же языкаста не в меру…
– Уже потерял интерес к верховой прогулке, – с сожалением изрек Анри, видимо, истосковавшийся по женскому обществу.
– А еще она из герканской разведки, – окончательно «убил» в собрате мужчину Дарк. – И еще имеет приказ убить меня по окончании дела.
– Спасибо, утешил! – быстро нашел «ложку меда в бочке с дегтем» Анри. – Коль по случаю на тот свет девку и отправил, печалиться не о чем!
За разговором, тем более дружеским, время летит незаметно. Морроны завели беседу на площади, а закончили ее, уже стоя перед багровым свечением все еще действующего телепорта. Сказав последнее слово, Анри Фламмер решительно сделал шаг вперед и мгновенно исчез. Его примеру тут же последовал Дарк Аламез.
Трофеи далеко не всегда охотно служат новым хозяевам: кони брыкаются, пытаясь скинуть с себя чужака; оружие не слушается руки; добытое с боем платье рвется в самое неподходящее время и в самых пикантных местах; ну а монеты из срезанного с пояса трупа кошелька как будто специально притягивают к себе негодяев и стремятся если не укоротить жизнь нового обладателя, то, по крайней мере, навлечь на его голову множество неприятностей.
Эта странная, не объяснимая логикой закономерность распространилась также на вампирский телепорт, который морроны были вынуждены использовать, чтобы перенестись к дворцу герцога Мартел. Бездушное устройство как будто почувствовало, что им вероломно воспользовались заклятые враги его создателей, и мстило им, как могло, в меру своих скромных сил. Воспрепятствовать перемещению двоих чужаков из исходной точки в заданную оно не сумело, но сделало все возможное, чтобы сам процесс телепортации запомнился морронам надолго.
Дарк не знал, что чувствовал летевший впереди сквозь багровый туман старший друг, чья могучая спина время от времени появлялась вдалеке, но его собственные ощущения откровенно сводили с ума, как бесят муравьи, умудрившиеся заползти в штаны. Мгновенно ставшая сухой и горячей кожа рук и лица постоянно зудела, моля, чтоб хозяин расчесал ее в кровь. Едкий, слегка солоноватый туман, попадавший во время полета в рот, нос и в глаза, не только затруднял дыхание да слепил, но и выбивал жидкость изо всех мест, каких только мог. На миг Аламезу даже показалось, что каким-то чудесным образом он вдруг впал в детство, вернулся в ту беззаботную пору, когда слезы ручьями лили из глаз, слюни капали изо рта, а из носа текло не только во время простуды. Но более этого досаждали морронам непрерывное мельтешение перед глазами различных, переливающихся всеми оттенками красного цвета форм, очертаний и непонятных предметов да не прекращающаяся ни на миг мелкая тряска. От первой неприятности у Дарка жутко разболелась голова, а от второй возникли противные, ноющие позывы тошноты, не реализованные лишь потому, что желудок моррона был пуст уже, страшно даже подумать, сколько дней.
Портал явно мстил непрошеным гостям, но, к счастью, отказать им в перемещении не мог, да и убить тоже оказался не в состоянии. Когда же мучительное путешествие подошло к концу, мстительное и нерадушное вампирское изобретение как будто «выплюнуло» самозванцев из своих недр и постаралось сделать так, что первые мгновения вне него наполнились болью.
Единственное, что увидел Дарк, как только свечение вокруг него внезапно померкло, была какая-то картина. Красочное полотно неизвестного мастера приближалось к нему с умопомрачительной скоростью. На самом деле все происходило с точностью до наоборот. Это вылетевший из телепорта Аламез стремительно несся к живописному натюрморту и, конечно же, к стене, на которой произведение искусства висело. Осознать этот удручающий факт у моррона просто-напросто не оставалось времени, но зато инстинкты не подвели. Всего за миг до сопряженного с жутким грохотом и довольно болезненного столкновения Дарк вытянул вперед не только руки, но и согнутые в коленях ноги, что значительно смягчило первый удар.
После встречи с «прекрасным» едва не сломавшего себе руки в локтях Аламеза тут же отбросило назад и, перевернув вверх тормашками в воздухе, повлекло вниз. Приземление прошло неудачно и поэтому болезненно, хоть высота падения не превышала двух метров. Кое-как успевший сгруппироваться и выгнуть спину моррон ударился нижней частью позвоночника о табурет и так сильно зашиб поясницу, что более минуты не мог встать и, скрежеща зубами от боли, бессильно барахтался на полу среди обломков, в то время как его товарищ был вынужден с ходу вступить в бой.
По нелепой случайности, а может, и со злым умыслом, телепорт перенес их в очень неожиданное и далеко не безопасное место. Они очутились в богато обставленных, просторных апартаментах то ли чересчур женственного придворного щеголя, то ли безвкусной, но очень богатой и страждущей мужского признания дамы. Аламез еще легко отделался, поневоле соприкоснувшись с искусством, а вот Фламмеру повезло куда меньше. Анри выпал из портала прямо на шестиспальную кровать, где четверо изрядно упившихся кровью вампиров занимались любовными утехами. Трое порядком раздосадованных обнаженных кавалеров мгновенно набросились на этого наглого чужака и чуть не свершили с ним то, что за миг до его появления делали с тучной дамой, явно хозяйкой этой великосветской обители разврата. К счастью, товарищ Дарка обладал достаточной силой, чтоб мгновенно избавиться от захватов их сильных рук и раскидать троицу прелюбодеев, словно котят.