chitay-knigi.com » Домоводство » Политики природы. Как привить наукам демократию - Брюно Латур

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 104
Перейти на страницу:

Моралист [Moraliste]: одна из пяти гильдий, приглашенных для участия в деятельности коллектива, определенной новой Конституцией•. Для него характерен не призыв к ценностям или уважение к процедурам, а внимание, с которым он относится к недостаткам построения• коллектива, ко всему тому, что было подвергнуто экстернализации•, отказываясь видеть в пропозициях исключительно средство и предлагая представлять их в качестве целей.

Наблюдение (власть наблюдения) [Suivi (pouvoir de suivi)]: одна из трех властей коллектива (наравне с властью принятия в расчет• и властью упорядочения•): направлена на поиск испытаний, позволяющих коллективному опыту исследовать вопрос общих миров; является процедурной, а не субстанциональной; при условии, что она не предполагает господства, является синонимом искусства управления.

Надежный свидетель [Témoin fiable]: обозначает ситуации, за счет которых можно подтвердить точность репрезентаций, учитывая, что разделение того, кто говорит, и того, кто не говорит, больше не является определяющим и что больше нет никого, кроме официальных представителей•, затруднения речи• которых мы ставим под сомнение.

Наука [Science] в противоположность наукам [sciences]: мы противопоставляем Науку, понимаемую в смысле политизации наук, осуществляемой (политической) эпистемологией с целью сделать бессильной общественную жизнь, угрожая ей спасением со стороны уже объединенной природы•, и различные науки, во множественном числе с маленькой буквы, определяемые как одно из пяти важнейших ноу-хау коллектива в поисках пропозиций•, вместе с которыми он должен построить общий мир и призван поддерживать множество внешних реальностей.

Научная политика [Politique scientifique]: по контрасту с политическими науками обозначает поиск в ходе коллективного экспериментирования• плодотворных исследовательских программ, улучшающих артикуляцию•; находясь отныне в ведении нескольких чиновников от науки, она становится частью базового снаряжения граждан.

Нечеловеческое [Non-humain]: см. Люди.

Нормы (при соблюдении процессуальных норм) [Formes (dans les formes)]: выражение, позаимствованное в области права и администрирования, призвано подчеркнуть неподобающий и скрытный характер обычных соглашений, заключенных при Старом порядке. В отличие от разделения природы и общества, фактов и ценностей, репрезентативные власти коллектива• заставляют продвигаться медленно, соблюдая процессуальные нормы (due process), предоставляя общему миру эквивалент правового состояния. В одной и той же формуле мы сочетаем разделение между де-факто и де-юре.

Натурполитик [Naturpolitik]: по образцу Realpolitik мы обозначаем этим термином отклонение политической экологии, которая, в противоположность экологическому активизму, претендует на обновление общественной жизни, оставляя в неприкосновенности идею природы•, изобретенную для того, чтобы отравлять ей жизнь.

Общее благо [Bien commun]: вопрос об общем благе (common good, good life) обычно сводится к нравственности, не затрагивая проблемы общего мира•, который определяет положение дел; так что Благо и Истина остаются разделены; мы используем одновременно оба выражения, чтобы вести речь о пригодном для жизни общем мире или космосе•.

Общество, социальное [Société, social]: мы называем обществом или социальным миром ту часть старой Конституции•, которая должна объединить субъекты, оторванные от объектов, и все время находится под угрозой объединения при помощи природы; это уже сформированное всеобщее, которое объясняет поведение людей и позволяет обходиться без политической задачи построения; таким образом, она вызывает паралич, выполняя ту же роль, что и природа• и по тем же самым причинам. Поэтому эпитет «социальный» (в аду социального, либо социальной репрезентации•, либо социального конструктивизма) всегда имеет уничижительный смысл, так как описывает обреченную попытку пленников Пещеры• артикулировать реальность, не располагая для этого средствами.

Общий мир [Monde commun] (также пригодный для жизни общий мир [bon monde commun], космос•, лучший из миров [meilleur des mondes]): данное выражение обозначает предварительный результат постепенного объединения внешних реальностей (для которых мы используем термин «плюриверсум»•); мир, в единственном числе, это не данность, а то, к чему необходимо прийти, соблюдая процессуальные нормы.

Объект [Objet]: в противоположность субъекту: мы противопоставляем здесь пару субъект/объект ассоциациям людей и нелюдéй. Объект и объективность, точно так же как субъект и субъективность, являются полемическими терминами, изобретенными, чтобы всячески избегать политики, как только природа• вступает в свои права; поэтому мы не можем использовать их в качестве граждан коллектива•, который признает только их гражданскую разновидность: как ассоциации• людей и нелюдéй.

Объекты вне зоны риска (или модерные) [Objets sans risque (ou modernes)], по контрасту с рискованными соединениями (или всклокоченными) [attachements risqués (ou échevelés)]: выражение, изобретенное для напоминания о том, что экологические кризисы затрагивают не одну-единственную разновидность существ (например природу, экосистемы), а способ производства существ как таковых: непредвиденные последствия, равно как и способ производства и сами производители по-прежнему связаны посредством рискованных соединений, хотя они как будто не связаны с объектами• в узком смысле.

Озадаченность [Perplexité]: одна из семи задач, выполняя которые коллектив становится внимательным и обретает чувствительность к присутствию за его пределами множества пропозиций, которые могут проявить желание стать частью одного и того же общего мира•.

Окружающая среда [Environnement]: проблемы с ней начинаются, как только исчезает независимая от человеческого поведения окружающая среда; это экстернализированная• совокупность того, что мы больше не можем ни выбросить наружу в качестве разгрузки, ни сохранить в качестве резерва.

Официальный представитель [Porte-parole]: выражение, которое вначале используется для демонстрации глубокого сродства между представителями людей (в политическом смысле) и представителями нелюдéй (в эпистемологическом смысле). В дальнейшем служит для обозначения всех затруднений речи•, объясняющих динамику коллектива. Именно официальный представитель является тем, кто не позволяет с уверенностью ответить на вопрос «кто говорит?».

Первичные качества [Qualités premières] в противоположность вторичным качествам (qualités secondes): устоявшееся философское выражение, обозначающее ткань, из которой соткан мир (частицы, атомы, гены, нейроны и т. д.), в противоположность репрезентациям• (цветам, звукам, чувствам и т. д.); первичные качества невидимы, но реальны и никогда не переживаются субъективно; вторичные качества переживаются субъективно, но не являются существенными. Хотя это далеко не очевидное разделение, оно является операцией (политической) эпистемологии• по преимуществу, запрещенной согласно новой Конституции•, с ней борется экспериментальная метафизика•.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 104
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 25 символов.
Комментариев еще нет. Будьте первым.
Правообладателям Политика конфиденциальности