Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я решила, что она направляется к себе домой и потому не запаниковала. Я поспешила за ней, и она действительно свернула на улицу, ведущую в Редленд. К тому времени я находилась ярдах в пятидесяти от нее, так что по-прежнему могла потерять ее из виду, если бы она шла не домой, но она продолжала идти прямо к своей квартире.
И тут мне пришло в голову, что, если она войдет в дом, то заметит меня наверняка. Как же я смогу наблюдать за ее парадной дверью таким образом, чтобы не дать ей увидеть меня, когда она выйдет опять? Я была так поглощена решением этого ребуса, что едва не налетела на нее, когда она выходила из маленькой хозяйственной лавки, находящейся в двух шагах от ее дома. Я потеряла ее из виду и потому не заметила, как она туда вошла. Я едва-едва успела шмыгнуть в соседний магазин. Кстати, там я купила четверть фунта мятных конфет – может быть, кто-то хочет конфетку? К тому времени, когда я сочла, что можно выйти, она уже скрылась из виду. Но я успела заметить, что она купила в хозяйственной лавке – огромную канистру керосина.
– Это очень интересно, если учесть, что Фло обнаружила в квартире этой Челленджер, когда обыскивала ее, – заметила леди Хардкасл.
– Тогда следующей пусть рассказывает Фло, – предложила мисс Коудл. – Раз уж вы завели об этом речь, пусть она продолжает.
Я быстро поведала о том, как обыскала квартиру Битти Челленджер, особо остановившись на арсенале поджигателя: матросском вещмешке и пустых бутылках из-под керосина.
– Похоже, ей только дай что-нибудь поджечь, – сказала мисс Коудл. – Не в этом ли и заключается тот «отвлекающий маневр», о котором писал Брукфилд? Устроенный в точно выбранное время пожар вполне может отвлечь внимание от похищения партии золота.
– Безусловно, – согласилась леди Хардкасл. – Сейчас ваш черед. Как там Стэнсбридж и Морфилд? Вы же не последовали за ними, когда они приступили к обеду?
– Собственно говоря, – с немалым самодовольством сказала мисс Коудл, – именно это я и сделала. – Я отнюдь не такая желторотая, как вы думали. Будучи репортером отдела светской хроники, я подслушала более чем достаточно бесед. Более того, когда ты зарабатываешь на хлеб, разузнавая сплетни, можно научиться подслушивать таким образом, чтобы тебя не замечали.
– И что же вы услышали? – спросила леди Хардкасл.
– Первое, что меня поразило, это то, что, когда достопочтенный Джимми трезв, он совсем не похож на тот обаятельный лопух, которым он хочет казаться. Оказывается, он весьма и весьма сообразителен, так что непонятно, как он может быть таким неумелым игроком. Сегодня он, так сказать, явился к своему командиру с докладом. По-видимому, его люди уже заняли свои передовые позиции, а технику доставят сегодня или завтра, что бы это ни означало. Морфилд ушел от ответа на вопросы о распределении добычи, сказав только, что нужно во что бы то ни стало соблюдать осторожность и какое-то время подождать.
– Думаю, про людей и технику вам можем рассказать мы, – сообщила леди Хардкасл. И поведала о передвижениях Стэнсбриджа и о нашей поездке в Эйвонмут. – Полагаю, – сказала она в заключение, – что тем мужчинам в домике была доставлена какая-то форма, изготовленная в костюмерной мастерской. Это либо форма чилийской армии, либо обмундирование местной охраны – все зависит от того, какую они выбрали схему. – Она изложила свои мысли по поводу подмены слитков золота на слитки свинца. – Если я права, то именно за этим он и заходил на предприятие, производящее дробь. Если не считать кражи свинца с крыш церквей, то самый простой и быстрый способ раздобыть семь английских центнеров этого металла – это обращение на завод, изготавливающий дробь. Странно одно – то, что они ждали с решением этого вопроса до самых последних дней. Если только… не исключено, что костюмеры и реквизиторы «Мэллик и сыновья» уже изготовили фальшивые золотые слитки, и Стэнсбридж просто хотел удостовериться в том, что свинцовые прокладки для ящиков будут готовы вовремя.
Пока мы говорили, инспектор молчал, делая заметки в своей записной книжке, с которой он не расставался.
– Дамы, то, что вы сделали, очень и очень полезно, – подытожил он, когда мы закончили говорить. – Думаю, общими усилиями вы, возможно, раскрыли это дело. Браво!
Когда он произносил эти слова, в воздухе комнаты разлилось почти осязаемое ощущение удовольствия.
– Вам известно, где прячутся рядовые члены этой шайки, и вы почти наверняка смогли додуматься до способа, которым будет осуществлена подмена, о которой толковал Брукфилд, – я и сам предполагал, что золото будет заменено на свинец, но не подумал о разнице в весе. Вы предложили хорошее решение, миледи. Очень хорошее. Стыдно сказать, но мой день прошел отнюдь не так продуктивно, как ваш – мои осведомители опять не смогли мне ничего сообщить. Но теперь, вооружившись всеми этими новыми сведениями, я лучше понимаю, какие вопросы мне нужно задавать и кому их задавать. Огромное вам спасибо.
– Не стоит благодарности, – ответила леди Хардкасл. – Итак, что теперь?
– А, я так и знал, что вы зададите мне этот вопрос. Я понимаю, что сегодня вы получили массу удовольствий и что вам не терпится продолжить, но я должен попросить вас запастись терпением и дать мне и моим коллегам-полицейским делать нашу обыкновенную работу по охране правопорядка. Эта шайка куда лучше организована и куда более цинична, чем мы могли себе представить. Не забывайте – они уже убили одного человека за то, что он подобрался к ним слишком близко. Теперь у меня достаточно сведений для того, чтобы организовать полицейскую операцию, настоящую полицейскую операцию, так что вам остается только упиваться сознанием вашего триумфа.
Последовал короткий миг полнейшего молчания, после чего леди Бикл и Дина Коудл начали бурно протестовать. Леди Хардкасл дала им возможность немного выпустить пар, затем привела собрание к порядку.
– Я уверена, – тихо и спокойно сказала она, – что мы можем найти для себя полезные занятия независимо от того, проходит ли полицейская операция или нет. – Ее взгляд приказывал инспектору молчать и не перебивать. – Не забывайте, что наша миссия заключается и всегда заключалась в освобождении Лиззи Уоррел. Помешать одной группе бандитов украсть партию золота на несколько фунтов, пока ее перевозят от второй группы бандитов к третьей, – это ужасно увлекательное дело, но мы здесь не за этим. И не убеждайте меня, что коммерсанты – это не бандиты в дорогих костюмах, потому что я просто не стану вас слушать.
Обе дамы начали возмущенно мямлить, словно школьницы после того, как им сделали выговор.
– Инспектор. Не могли бы вы решить эту проблему, сделав так, чтобы квартиру Битти Челленджер обыскали официально? Если бы вы арестовали ее, это нарушило бы планы похитителей золота.
– Именно поэтому я и не хочу это делать, – ответил инспектор. – Впервые за последние несколько недель я оказался на шаг впереди этих воров. Если я сделаю так, что они будут вынуждены ввести в действие свой план для нештатных ситуаций или, того хуже, прибегнуть к импровизации, то я утрачу свое преимущество. Я боюсь, что мои интересы будут соблюдены наилучшим образом лишь в том случае, если мы и дальше будем позволять делу развиваться именно так, как предсказываем, мы и арестуем их всех сразу.