Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Дьявол внутри (англ.).
14
Отсылка к книге «Чужестранка» Дианы Гэблдон.
15
Шумер – древняя область в Южной Месопотамии, на территории современного Ирака. Иногда Шумером называют саму шумерскую цивилизацию и соответствующую ей территорию распространения шумерского языка.
16
Guy с англ. – «парень».
17
Human с англ. – «человек».
18
Кирпич-сырец из глинистого грунта с добавлением соломы или других волокнистых растительных материалов.
19
Картина американского художника и иллюстратора Нормана Роквелла, написанная в 1943 году.
20
Стихотворение Дилана Томаса «Do Not Go Gentle Into That Good Night».
21
Стихотворение Дилана Томаса «Our Eunuch Dreams».
22
Песня, написанная группой Rolling Stones. Название переводится как «Симпатия к дьяволу».
23
Леди в красном (англ.). Песня ирландского исполнителя Криса де Бурга.
24
Музыкальный клуб, существовавший с 1973 по 2006 год в городском округе Нью-Йорка – Манхэттен, США.
25
Научно-фантастический сериал Netflix в жанре ужасов.
26
Отсылка к философской загадке «Если дерево падает в лесу и никто его не слышит, издает ли оно звук?».
27
Строчка из стихотворения Мэри Оливер «Летний день».
28
Цитата из песни «Donker Mag» Die Antwoord, в оригинале I danced with the devil in the pale moonlight.
29
Перевод А. Радловой.
30
Цитата из Ромео и Джульетты, перевод А. Радловой.
31
Фраза из стихотворения Уолта Уитмена «Песнь о себе» (часть 51).
32
Сообщество Эммы Скотт в запрещенной в РФ социальной сети.