Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В его глазах вспыхнула обида.
— Нет, Тереза, милая! Как ты могла подумать…
Но ее крик не дал ему договорить: очередная волна накрыла их с головой, и шлюпка угрожающе закачалась. Они в отчаянии переглянулись.
— Прости, Тереза, что я втянул тебя в эту историю, — сказал Чарлз.
— Не ты ее начал.
— Но я чувствую себя виноватым, ведь я не сумел тебя защитить.
Он казался таким расстроенным, что ей не хватило духу его упрекать.
— Ты сделал все, что мог.
Он робко улыбнулся:
— Милая… я хочу, чтобы ты знала: мой романтический интерес к тебе никак не связан с моей работой. Я действительно увлекся тобой — не потому, что хотел получить от тебя информацию. Кстати, меня могут даже уволить за то, что в ходе расследования я вступил в близкие отношения с объектом.
— Значит, я объект? — Она повысила голос.
— Дай мне договорить! — взмолился он. — Конечно, сначала мы подозревали всех подряд.
— Да, я помню, — язвительно отозвалась она.
— Но я полюбил тебя вопреки всем служебным предписаниям!
— Ты… полюбил меня, Чарлз? — спросила она срывающимся голосом.
В его глазах светилась невыразимая нежность.
— Всем сердцем. Ты очаровала меня с первого взгляда.
— О Чарлз! — воскликнула она со слезами на глазах. — Мне кажется, я тоже тебя люблю.
— Правда? Тогда поцелуй меня.
— Перед смертью? — спросила Тереза с печальной усмешкой.
— За твой поцелуй не жалко и умереть, — галантно ответил он.
Они сомкнули губы в долгом страстном поцелуе. Лодка закачалась от новой волны, и Тереза содрогнулась.
— Ну что, будем прощаться?
Его грустное лицо вдруг озарилось улыбкой.
— Постой, милая, у меня есть идея! Попытайся перевернуться.
— Что?! Ты в своем уме, Чарлз?
— Не бойся, я не собираюсь насиловать тебя в шлюпке. Перевернись, а я постараюсь развязать веревку зубами.
— Какое заманчивое предложение!
— Быстрее, Тереза. Неизвестно, сколько еще волн мы сумеем выдержать.
— Это верно.
Веревка была туго затянута вокруг ее талии, но Тереза все же изловчилась и перевернулась животом на скамейку. Короткая юбка задралась, явив взору Чарлза все ее прелести.
— Ну, ты доволен?
Он тихо присвистнул:
— Отличная поза!
— Развязывай веревку и помалкивай!
Ухмыльнувшись, он налег на Терезу и впился зубами в ее запястья.
— Ой!
— Прости, милая, очень тугой узел.
— Пожалуйста, поскорее.
— И так тороплюсь.
Тереза услышала хлопанье крыльев и громкий птичий крик.
— Проклятие! — простонал Чарлз. — Мне на задницу села птица.
— А мне на задницу навалился мужчина. — Тереза вывернула шею. — Это чайка-хохотунья.
— Она хохочет над нами. Не дергайся, пожалуйста.
Еще несколько минут Чарлз вгрызался зубами в веревку, а Тереза выла от боли. Потом на лодку обрушилась мощная волна, и их отнесло от берега.
— Скорее, Чарлз! — испуганно вскричала Тереза. — К-кажется, мы пустились в плавание, даже не выпив шампанского!
— Сейчас, Тесс, осталось совсем чуть-чуть, — откликнулся он, еще раз укусив ее за руку.
— Ой! Чарлз… — Она осеклась, различив вдали знакомый голос. — Ты слышишь?
— Что именно?
— Ради Бога, прислушайся!
Оба напрягли слух.
— Эй, мэм, вы в лодке? — донеслось с берега.
— Сюда! — хрипло крикнула Тереза.
Послышался топот ног и тяжелое дыхание, потом над ними нависло знакомое лицо, вытянутое от удивления.
— Ну и ну, мэм!
Оба пленника дружно вывернули шеи.
— Билли Боб! — вскричала Тереза.
— Вы что же, ребята, не могли найти другого места для развлечений? — выбранил их Билли Боб. — Что вы тут делаете, черт возьми?
Испуганно округлив глаза, он стоял над ними с блокнотом в руке и в кепке, сдвинутой на затылок.
— Тонем, разве не видишь? — прорычал Чарлз, сердито сверкая глазами. — Хватит молоть языком, лучше помоги нам отсюда выбраться.
— Сейчас, ребята! — Бросив свой блокнот, Билли Боб нагнулся и с громким кряхтеньем вытащил лодку из воды, потом достал из кармана перочинный ножик и начал резать веревки. — Вот. Так лучше?
— Слава Богу! — Сбросив с себя спутанную веревку, Чарлз выбрался из шлюпки и подал руку Терезе. — Ты жива, милая?
С его помощью она вылезла из шлюпки.
— Жива, вот только вымокла до нитки и вся перемазалась илом.
— Как ты узнал, что мы здесь? — спросил Чарлз у Билли Боба.
Паренек усмехнулся:
— Один тип по имени Маноло остановил меня на берегу и сказал, что в шлюпке барахтается пара идиотов, и что они скоро потонут. Знаете, мэм, может быть, мне показалось, но он очень похож на одного из тех парней, что обстреливали ваш дом. Хорошо, что он меня остановил, ведь я не собирался сегодня здесь работать.
— Нам повезло, что ты оказался поблизости! — воскликнула Тереза. Взглянув на Чарлза, она ощутила спазм в горле: только сейчас до нее дошло, что они были на волосок от смерти. — Мы спасены, Чарлз!
Он прижал ее к груди.
— Да, милая, мы спасены. — Быстро поцеловав Терезу, он обернулся к Билли Бобу и протянул ему руку: — Спасибо, приятель.
Билли Боб пожал Чарлзу руку, смущенно переминаясь с ноги на ногу.
— Пустяки, ребята.
Тереза порывисто обняла паренька:
— Спасибо! Ты спас нам жизнь. Теперь мы твои должники.
Он густо покраснел.
— Не стоит благодарности, мэм. Я из бригады “Жук”, и помогать людям — моя работа. — Подняв с земли свой блокнот, он посмотрел на дом. — Раз уж я здесь, могу еще раз проверить, нет ли у вас крыс.
Тереза усмехнулась:
— Я думаю, все крысы давно разбежались. Но ты все равно пришли нам огромный счет.
— Договорились. Ну ладно, пойду, меня ждет очередной заказчик. Пока, ребята.
Он неторопливо побрел прочь, а Тереза вновь бросилась в объятия Чарлза.
— Слава Богу, все обошлось! Похоже, у нашего приятеля Маноло все-таки есть сердце.
Чарлз кивнул.