Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет. – Голос у нее вдруг сорвался и стал на октаву выше.
– День тянулся медленно. – Тодд запустил руку в волосы, попытался сделать вид, будто случайно зашел. – Хорошие травы, Уэс.
– Они для Софи, она хочет произвести впечатление на парня, для которого готовит сегодня. – Уэс толкнул Тодда локтем в бок. – Она ни перед чем не остановится. Аутентичные ингредиенты. Даже гороховые баклажаны. – Он подмигнул Тодду. – Ультраособый ингредиент.
Софи хотелось провалиться сквозь землю от этих невинных поддразниваний Уэса.
– Да неужели? – Тодд ухмыльнулся. – Гороховые баклажаны. Это какой-то афродизиак, Софи? Что ты задумала?
– Тайское зеленое карри и баклажаны никакие не афродизиаки, – сказала она чопорно. – А если будешь плохо себя вести, вообще ничего не получишь.
Уэс открыл рот, переводя взгляд с Тодда на Софи и обратно.
– М-да. Я, пожалуй, пойду. Вот, держи. – Он снова взглянул на Тодда, сдерживая улыбку. – Наслаждайся карри. И скажи Белле, что я заходил. Я разберусь с ней позже. – Последнее было сказано с оттенком зловещей угрозы.
– Я что-то пропустил? – спросил Тодд.
– Позже объясню, – сказала Софи, когда Уэс ушел, передав ей корзину с травами.
– Как насчет того, чтобы пойти со мной на открытие нового бара? Мне прислали приглашение. Бар на крыше. Шикарный отель. Будет идеальный вечер. Мы можем пропустить по бокалу, прежде чем ты потащишь меня к себе домой ради своих опасных блюд.
– Твои шансы на то, что тебя накормят афродизиаком или чем-то еще, стремительно падают.
– Ты что, англичанка, в недотрогу играешь? Я должен умолять?
Она рассмеялась.
– Мне нужно помочь Белле закрыться. И наскоро принять душ. Я буду готова к пяти. Если хочешь быть полезным, можешь забросить травы ко мне в холодильник.
– Окей. А потом я могу пойти и согреть для тебя душ.
Она почувствовала, как у нее розовеют щеки.
– Думаю, моему бедному душу не помешал бы отдых сегодня вечером.
– С тобой невесело. – Тодд надул губы, а потом улыбнулся. – Знаешь что, я заброшу травы и съезжу к себе домой за припасами.
– Какими еще припасами?
– За гелем для душа, твой заканчивается.
Она швырнула тряпку в его удаляющуюся спину.
Тодд повез ее в «Уэстлайт», потрясающий бар на крыше, расположенный к северу от Уильямсбурга. Софи почувствовала, что начинает привыкать к Бруклину, который, как она теперь поняла, был гораздо больше Манхэттена.
– Ты еще и сотой доли не видела, – откликнулся Тодд, когда она сказала об этом по пути назад, в ее квартиру. – Вообще-то я знаю, куда можно поехать завтра.
– Куда? – Она испытала легкое волнение, что он уже планирует завтрашний день. После прошлого уикенда, когда он не стал договариваться о встрече раньше субботы, она решила, что Тодд хочет, чтобы жизнь шла обычным чередом.
– Это сюрприз.
– С тобой вечно одни сюрпризы, – пробормотала Софи.
– Ты не любишь сюрпризы? – спросил Тодд.
– Люблю, если мне их сразу устраивают, но не тогда, когда мне говорят, что будет сюрприз, потому что мне приходится ждать, а я плохо умею терпеть.
– Окей. Хочешь, завтра куда-нибудь сходим?
– Было бы замечательно. Куда?
– Я еще не решил, – сказал он вдруг очень чопорно, выпрямившись за рулем и намеренно не глядя на нее.
Софи расхохоталась.
Смех, казалось, стал темой их вечера. Тодд сидел за барной стойкой на кухне и пил пиво, пока Софи готовила карри, с удовольствием вдыхая тонкие ароматы лемонграсса, имбиря и сладкого базилика, наполнявшие квартиру. Более того, Тодд искренне интересовался готовкой, задавал множество вопросов, например: почему она использовала лук-шалот вместо обычного, почему отбила лемонграсс, прежде чем его нарезать? И когда Софи ответила, объяснив, что у лука-шалота более интенсивный вкус, чем у репчатого, поэтому в блюдо его идет меньше и соответственно паста становится менее водянистой, а если отбить лемонграсс, тот станет мягче и высвободятся его естественные ароматические масла, Тодд внимательно слушал, все его внимание было приковано к ней. Он определенно знал, как заставить девушку чувствовать себя хорошо.
После того как они поели, он вызвался мыть посуду, а Софи сидела на табурете у барной стойки и играла вином в бокале, наблюдая, как он закатывает рукава, стараясь не смотреть на его руки и не вспоминать их умелые прикосновения прошлой ночью.
– Ты перепачкала гору посуды.
Тодд нахмурился, оглядывая кухню. Софи, которая гордилась тем, как опрятно готовит, была несколько уязвлена.
– Ты же не собираешься отменить международно признанную конвенцию о том, что тот, кто готовит, посуду не моет?
– Нет, но я думаю, что в интересах паритета и англо-американских отношений мы должны сделать процесс более интересным. – В его глазах появился хитрый блеск.
– А как сделать мытье посуды более интересным? – Софи прислонилась к барной стойке, одной рукой подперев подбородок, и взяла бокал с вином.
– Ну, например, над этой кастрюлей придется основательно потрудиться. Мне понадобится стимул. – Она не могла не заметить нотки вызова в его голосе.
– А лучшее тайское карри, которое ты когда-либо ел за пределами Юго-Восточной Азии, не достаточный стимул?
Тодд пожал плечами.
– Я его уже съел.
Софи многозначительно посмотрела на его пустую тарелку у раковины.
– Конечно, съел. – Он дважды накладывал себе добавки.
– Ты должна снять с себя кое-что из одежды.
Софи поперхнулась вином.
– Прошу прощения?
– Ты такая сексуальная, когда становишься чопорной, англичанка.
Девушка уставилась на него, ее губы дрогнули.
– Это большая кастрюля. И драить ее тяжело. – Он склонил голову набок.
Сняв одну туфлю, она помахала ею в воздухе.
– Это скорее по части столовых приборов. Ну же, кастрюля такая грязная.
Софи сделала большой глоток вина, мысли у нее лихорадочно метались.
– Хорошо, но ты будешь продолжать мыть посуду, пока все не закончишь.
– Естественно.
Не раздумывая ни секунды, она стянула с себя платье и бросила его на барную стойку, пряча самодовольную улыбку при виде того, как его глаза расширились и он сглотнул. О да, он определенно сглотнул.
– Кастрюля. – Софи кивком указала на раковину.
Не говоря больше ни слова, парень расправился с рисоваркой, и его голос был хриплым, когда он поставил ее на сливное устройство и сказал: