Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Острый укол сомнения охватил его, когда он взял второй лист бумаги. Предположим, она не поедет!
Он встал и зашагал взад и вперед по комнате, нахмурив брови, с прежним выражением решимости на лице.
– Брось это, Лей, – тихо сказал лорд Чарльз.
Лейчестер остановился и улыбнулся ему сверху вниз.
– Ты не представляешь, что это значит, Чарли, – сказал он.
– Возможно, я поступаю так … с ней, с кем бы это ни было.
Затем Лейчестер откровенно рассмеялся.
– На этот раз ты совершенно не на том пути, – сказал он, – совершенно не на том.
И он сел и погрузился в свое письмо.
Как и в первый раз, оно было очень коротким.
"МОЯ ДОРОГАЯ,
Не пугайся, когда прочитаешь то, что следует, и не медли. Думайте, читая, что наше счастье зависит от твоего решения. Я хочу, чтобы вы с Фрэнком приехали одиннадцатичасовым поездом в Лондон, куда я сейчас направляюсь. Я хочу, чтобы вы взяли такси и поехали на Брутон-стрит, 24, где я буду вас ждать. Ты знаешь, что произойдет, моя дорогая! После завтрашнего дня мы с тобой отправимся в это долгое путешествие по жизни, рука об руку, муж и жена. Мое перо дрожит, когда я пишу эти слова. Ты придешь, Стелла? Подумай! Я знаю, что ты чувствуешь, я знаю, как если бы я стоял рядом с тобой, как ты будешь дрожать, колебаться и бояться этого шага, но ты должна сделать его, дорогая! Как только мы поженимся, все пойдет хорошо и приятно. Я больше не могу ждать: зачем мне это? Я написал Фрэнку и доверил его твоему попечению. Доверься ему, выбрось все свои сомнения и страхи на ветер. Думай только о моей любви и, могу я добавить, о своей собственной.
Твой всегда, ЛЕЙЧЕСТЕР".
Он вложил письмо Стеллы в маленький конверт, а тот, вместе с письмом Фрэнка, в конверт побольше, который он адресовал Фрэнку.
Глава 24
– Вот, – сказал он, балансируя письмом на пальце и улыбаясь в своей нетерпеливой манере, – вот послание, Чарли. Прочти подпись.
Лорд Чарльз осторожно взял письмо и покачал головой.
– Парень, которого ты вытащил из воды, – сказал он. – Что это значит? Я бы хотел, чтобы ты бросил это, Лей.
Лейчестер покачал головой.
– Это последний раз, когда я прошу тебя об одолжении, Чарли…
– До следующего раза.
– Ты не должен отказываться. Я хочу, чтобы ты отдал это мальчику. Вы найдешь его в доме Этериджа. Ты его ни с кем не спутаешь, он светловолосый, хрупкого вида мальчик, с желтыми волосами и голубыми глазами.
Лорд Чарльз поколебался и поднял глаза с серьезным блеском в глазах и легким румянцем на лице.
– Лей, – сказал он тихим голосом, – она слишком хороша, слишком хороша.
Лицо лорда Лейстера вспыхнуло.
– Если бы это был любой другой мужчина, Чарли, – сказал он, глядя ему прямо в глаза, – я бы разделался с ним грубо. Я говорю тебе, что ты неправильно меня понимаешь.
– Тогда, – сказал лорд Чарльз, – дело обстоит чуть ли не хуже. Лей, Лей, что ты собираешься делать?
– Я собираюсь сделать то, что ни один человек на земле не смог бы мне помешать сделать, – сказал Лейцестер спокойно, но со свирепым блеском в глазах. – Даже ты, Чарли.
Лорд Чарльз встал.
– Отдай мне письмо, – тихо сказал он. – Во всяком случае, я знаю, когда слова бесполезны. Есть что-нибудь еще? Может, мне заказать прямой жилет? Это, попомни мои слова, Лей, это, если это то, что я предполагаю, это самая безумная вещь, которую ты когда-либо делал!
– Это самое мудрое и разумное решение, – ответил Лейчестер. – Нет, больше ничего нет, Чарли. Возможно, я телеграфирую тебе завтра. Если я это сделаю, ты приедешь?
–Да, я приеду,– сказал лорд Чарльз.
В этот момент постучал Оливер.
– Повозка ждет, милорд, и у нас как раз есть время.
Лейчестер и лорд Чарльз вышли и спустились по лестнице.
Сквозь раздвинутые шторы гостиной слабо доносились звуки смеха и музыки.
– Что мне им сказать? – спросил лорд Чарльз, кивая в сторону комнаты.
Лейчестер мрачно улыбнулся.
– Скажи им, – сказал он, – что я уехал в город по делам, – и он тихо засмеялся.
Затем внезапно он остановился, как будто его осенила какая-то мысль, и он взглянул на часы.
– Одну минуту, – сказал он и легко взбежал по лестнице в комнату Лилиан. Ее горничная встретила его в дверях.
– Ее светлость спит, – сказала она.
Лейчестер поколебался, затем сделал ей знак открыть дверь и вошел.
Леди Лилиан лежала, вытянувшись на диване, с закрытыми глазами, со слабой, болезненной улыбкой на лице.
Он встал и мгновение смотрел на нее, затем наклонился и слегка коснулся ее губ своими.
– До свидания, Лил, – пробормотал он. – Ты, по крайней мере, поймешь.
Затем он сбежал вниз, надевая перчатки, и уже поставил одну ногу на подножку экипажа, когда в холл вошла леди Уиндвард.
– Лейчестер, – сказала она, – куда ты идешь?
Он повернулся и посмотрел на нее довольно задумчиво. Лорд Чарльз нащупал письмо в кармане и пожелал оказаться в Перу.
– В Лондон, мама, – сказал он.
– За чем? – спросила она.
Это был необычный вопрос для нее, которая редко спрашивала его о его намерениях или о том, почему и зачем, и он заколебался.
– По делу, – сказал он.
Она посмотрела на раскрасневшееся лицо и огонь, тлеющий в его глазах, а затем на лорда Чарльза, который позвякивал деньгами в кармане и тихо насвистывал с видом чистой абстракции.
– В чем дело? – спросила она, и в ее глазах появилось необычное выражение тревоги и сомнения.
– Ничего такого, что могло бы тебя беспокоить, мама, – сказал он. – Я вернусь …– он остановился; когда он должен вернуться? – Скоро, – добавил он.
Затем он наклонился и поцеловал ее.
Леди Уиндвард посмотрела ему в глаза.
– Не уходи, Лейчестер, – пробормотала она.
Почти грубо, в своем нетерпении, он отстранил ее руку от себя.
– Ты не знаешь, о чем просишь, – сказал он. – Затем мягким тоном он сказал, – до свидания, – и запрыгнул в экипаж.
Лошадь на мгновение приподнялась, затем опустила передние ноги и понеслась, как ракета, под острым ударом хлыста, и леди Уиндвард со вздохом тревоги повернулась туда, где стоял лорд Чарльз.
Встал, так как хотел воспользовался моментом отъезда, чтобы улизнуть.
Он помогал Лейчестеру во многих безумных приключениях, участвовал вместе с ним во многих диких приключениях, которые стоили им больших неприятностей