Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Делл жив?
Том угрюмо кивнул. Я продолжал:
— Прогноз?
— Должен выжить… если ничего не изменится.
— Какой у нас уровень? — Я обвел взглядом широкий, плавно закругляющийся коридор. Ровное желто-белое свечение не утомляет даже без «очков», шторки на дверях висят темные.
— Две целых и одна, — неохотно выговорил Том. — Экипаж в восторге.
— Так какого рожна ты пристал, когда все хорошо?
Лисовин враждебно молчал.
— Лично ты был первый кандидат к Чистильщикам. Рейнборо спасал тебя и Делла, и весь экипаж в придачу. Ему это удалось. Чем ты недоволен? Ну?
— Мне жаль мистера Смоллета… — Том запнулся, но упрямо договорил: — и тебя.
— Меня жалеть незачем. Где капитан?
— В салоне. Вообще-то тебя звали на ужин, — спохватился лисовин.
Двинулись в салон. Идти было тяжко; ноги слабели, я задыхался. Треклятая «Испаньола» отступилась от команды и второго помощника, но готовится сожрать нас с Сильвером… с Юной-Вэл.
Счастье, что мы спускались, а не шли наверх. Я едва добрался до салона, а за шторку уж и браться не имело смысла. За нее взялся лисовин, но подлюка оказалась туго натянута и не пустила нас внутрь.
— Подождем. — Том прислонился к стене.
Ждать так ждать. Я и не думал подслушивать; просто в салоне громко разговаривали.
— Александр! — почти кричал взбешенный доктор Ливси. — Вы мне ответите наконец? Что происходит на вверенном вам корабле?
— Я сам спрашиваю о том же, — хладнокровно возражал мистер Смоллет, — и не получаю ответа.
— Кто командует «Испаньолой»? — наседал доктор. — Вы или пилот Рейнборо?
Будут теперь полоскать беднягу Рейнборо, которому нечем оправдаться. И я ни слова в его защиту сказать не могу.
— Дэвид, следует разделять две вещи, — отвечал мистер Смоллет с присущей ему выдержкой. — Людьми на корабле распоряжаюсь я. А самой «Испаньолой», насколько я понимаю, нынче командуют Джон Сильвер и Джим.
— С какой стати на мальчишку повесили этот груз?
Мистер Смоллет ушел от ответа:
— Джим выдержит… я надеюсь.
Я был польщен. Доктор Ливси не успокоился:
— Вы надеетесь! А если сломается? Что это будет — убийство? Кто отдал этот приказ?
— Я, — припечатал мистер Смоллет. — И я несу ответственность за последствия. Вы удовлетворены?
В салоне было тихо: доктор не нашелся, что ответить на откровенную ложь, либо пытался осмыслить слова капитана. Я повернулся к Тому:
— По-моему, он не слишком похож на контуженного.
Лисовин задумчиво прищурился и изрек невпопад:
— Доктор Ливси не знает всей правды о контурах.
— На наше счастье, — добавил я, невольно усмехнувшись. — Иначе тут бы всем несдобровать.
Зеленоватые внимательные глаза буквально ощупали меня с ног до головы.
— Джим, друг, — проникновенно начал Том. Вот мы и «друга» дождались. — Это ты или не ты?
— Я. — Он меня поймал, зараза.
— Выходит, насчет контуров — сплошное вранье? Тебя не заставили влюбиться в этого урода?
Его бы проницательность — да на иные цели. А мне следовало раньше сообразить, как держаться: быть мрачным и злым и огрызаться на любой чих. Я попросил:
— Не выдавай. Я перехитрил корабль и Сильвера, но об этом не должен знать экипаж.
— А мистер Смоллет?
— Том… — Я пытался подыскать доводы поубедительней, и как назло, ничто не шло на ум. — Поверь на слово: нельзя.
— Верю, — вздохнул лисовин и взялся за край своей маски, потянул ее с лица.
— Ты что делаешь?
— Мистер Эрроу просил тебе отдать. — Том снял маску и бережно держал ее на весу; загодя размягченный кремом биопласт не оставил на коже кровавых следов. — Я полагал, надо прятать черные подглазья и дрожь в губах; а тут — радостная ухмылка. Она тебя выдаст, не я. Всех оповестит, как ты доволен тем, что получилось. — Лисовин примеривался, чтобы наложить маску мне на лицо. — Не побрезгуешь? У меня другой нет.
— Давай, — не стал я кочевряжиться.
Биопласт прохладно лег на кожу и быстро согрелся, когда Том сноровисто его пригладил. Чуть тянуло веки, но Том обещал, что я скоро привыкну. Он извлек из кармана зеркальце, и я пристально себя изучил. Лисовин и есть лисовин — на эту рыже-черную морду я не первый день любовался.
Том опробовал все еще натянутую шторку.
— Не впускает.
Я опустился на палубу и привалился к стене. Сил нет стоять…
— Джим, очнись, — Том потряс меня за плечо.
Продрав глаза, я попытался признать смутный силуэт, что маячил за спиной лисовина. Неужто Сильвер — то есть Юна-Вэл? Не похоже. Хотя рядом я вижу сервировочную тележку; ее блестящие полочки расплываются, двоясь, но я уверен: это тележка. Я потер лицо, с удивлением обнаружив мягкую шерсть. Тьфу, пропасть! Это же я теперь лисовин. А кто склоняется надо мной?
Пришелец положил ладонь мне на лоб, и зрение прояснилось. Оказывается, еду привез планет-стрелок Том Грей. На его исхудавшей физиономии уже цвел прежний румянец; этот румянец сошел, пока Грей прижимал руку к моей голове.
— Спасибо тебе, — сказал планет-стрелок.
Я смолчал, поднялся на ноги.
Лисовин помог Грею отогнуть шторку — вредная тварь опамятовалась, пока я дремал, — и вдвоем они протолкнули тележку в салон.
— Идем, — позвал меня Том.
Его не знающее солнца, непривычно тонкое лицо сделалось замкнутым и надменным. Наверняка ему было чертовски неуютно без маски.
Я силком заставил себя шагнуть в салон; до того не хотелось идти к людям. Врать, притворяться… да и попадусь я как пить дать.
В салоне была едва ли половина экипажа. Чуть только я перевалил порог, космолетчики дружно вскочили. Вытянулись в струнку и отсалютовали, вскинув правую руку с открытой ладонью. Мэй-дэй! Неужели это мне салютуют?
— Садитесь, господа, — хладнокровно сказал Том, пока я соображал, что делать. — Мы задержались; извините.
Расселись по местам. Экая жалость, что во втором режиме не носят «очков». Я не увидел бы этих быстрых скользящих взглядов. Нас мгновенно оценили: и Тома без маски, и меня с дурацкой шерстью. Я скосил глаза, чтоб посмотреть, как ведут себя усы-индикаторы, — то ли трепещут, то ли печально поникли, то ли еще что. Длинные вибриссы бодро топорщились.
Я устроился возле доктора Ливси, а Том прошел во главу стола. По обе стороны от капитана кресла пустовали: ни Криса Делла, ни мистера Эрроу.
— Мистер Смоллет, вы позволите?