Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дэй ухмыльнулся с таким видом, словно ему было бы наплевать, даже если бы Карли оказалась прямой наследницей трона.
– Прошу прощения, сэр, – сказал Робертс, подойдя к Бенсону. – Вам звонят. Думаю, вы захотите ответить.
– Хорошо, Робертс. Спасибо.
Бенсон встал из-за стола, негодуя на то, что их так внезапно прервали, и взял трубку телефона из рук дворецкого, посмотрел на Карли и Дэя.
– Прошу меня простить.
Как только за ним закрылась дверь, в комнате воцарилась мертвая тишина. Карли услышала, как тикают в углу старинные часы, и почувствовала пристальный взгляд властного красивого мужчины, сидящего за столом напротив.
Дэй Джеймс был слишком высокомерен для того, чтобы понравиться ей. В нем не было ярко выраженного превосходства над другими людьми, которым обладал Дэниел, она узнала об этом, когда он унизил ее перед всеми сотрудниками больницы. Но в Дэе чувствовалась скрытая сила, словно там, где он появлялся, не должно возникать вопроса, кто главный. И, по ее мнению, в этом не было ничего хорошего.
При воспоминании о том, как его широкие ладони ощупывали ее тело, она почувствовала, как по ее спине побежали мурашки, и Карли ощутила странное возбуждение.
– Еще вина, мисс Эванс?
Карли настороженно взглянула на него, когда он взялся за бутылку с вином.
– Нет, спасибо. – Она откашлялась, отчаянно пытаясь отыскать тему для разговора. – Так, значит, вы впервые приехали в дом Ротмейеров? – спросила она.
– Хотите сказать, что не знаете об этом?
– Не знаю, – вежливо ответила она. – А должна?
– Мне так показалось.
– Не могу понять почему.
– Как мило, – пробормотал Дэй.
Карли нахмурилась.
– Я вижу, что вы очень сердиты на своего деда, но неужели вы в самом деле считаете, что агрессивное поведение может хоть как-то изменить ситуацию?
– О, прекрасно! – воскликнул он. – Наконец-то нам не надо больше изображать напускную вежливость.
Карли в молчаливом ужасе уставилась на него, и Дэй едва не расхохотался ей в лицо. А чего она ожидала? Что он с распростертыми объятиями примет невинную юную любовницу своего деда?
– Не припомню, чтобы вы вели себя вежливо, – презрительно откликнулась она.
Дэй расхохотался.
– Вы умны, должен это признать.
– Не представляю, почему вы так враждебно настроены по отношению ко мне.
– Вы думаете, что я враждебно настроен?
– Да, вы настроены весьма враждебно, – спокойно ответила она.
– Наоборот, я считаю, что в моем поведении нет ни капли враждебности. Но если хотите, я постараюсь исправиться.
Карли с облегчением вздохнула.
– Спасибо. – Она слабо улыбнулась ему. – Просто ваш дедушка очень… устал.
– О, а теперь вы просто рисуетесь передо мной, Рыжая.
– Речь идет об обычном человеческом сострадании, – напомнила она. – Если бы ваш дед был незнакомым человеком, которого вы встретили на улице, вы не говорили бы всех этих гадостей.
– Но он не незнакомец с улицы. Он – богатый старый дурак. – Дэй улыбнулся, но улыбка не отразилась в его глазах. – И пока мы говорим на эту тему, хочу похвалить вас за быструю работу. Вероятно, в вас есть нечто такое, что помогло вам проникнуть в дом уже через месяц после знакомства.
Карли нахмурилась. Если он не собирается прекратить разговор в таком духе, ей самой придется об этом позаботиться.
– О какой быстрой работе вы говорите?
– Невинное смущение как раз к месту, – пробормотал он. – Это так заводит. Но не сомневаюсь, вы об этом знаете. Скажите, мисс Эванс, вы любите книги?
Карли удивленно посмотрела на него.
– Книги?
– Такие штуковины, которые раньше люди читали в печатном виде, а теперь в основном скачивают из Интернета.
– Печатные книги до сих пор пользуются популярностью, мистер Джеймс, – сказала она, чувствуя, как в глубине души начинает закипать гнев. – И да, я люблю читать.
– Я предпочитаю документальную литературу художественной. А вы?
– И то и другое, – ответила она, не понимая, куда он клонит.
– Лично я слишком прямой человек для художественного вымысла. Не люблю придуманных историй.
– Что ж, здесь все зависит от воображения автора, – ответила Карли, убрав за ухо прядь волос, выбившуюся из пучка у нее на затылке.
– А у вас есть воображение, мисс Эванс?
– Мне… мне бы хотелось так думать, но я не писательница.
– Мне нравится писательница Хелен Гарнер.
– Кто?
– Я и не думал, что вы о ней слышали. Она из Австралии. Очень образованная женщина. В юности я некоторое время жил в Австралии. Вы об этом знали?
– Нет. – Карли взглянула на дверь, отчаянно желая, чтобы барон поскорее вернулся за стол. – Послушайте, мистер Джеймс…
– Зовите меня Дэй.
Карли вздохнула.
– Все это очень интересно, но…
– Моя мать первой открыла для себя работы мисс Гарнер, а затем я изучал их в университете.
– В университете? – Ее голос сильно задрожал, и она откашлялась.
– Не падайте духом, Рыжая. – На его лице расплылась жульническая улыбка. – Университет – это такое учебное заведение, которое люди посещают, чтобы получить профессиональные знания.
– Я знаю, что такое университет, мистер Джеймс, – пробормотала она сквозь зубы. – Я просто пытаюсь понять, куда вы клоните.
– Не забивайте свою хорошенькую головку такими пустяками. У вас есть другие достоинства, но вы ведь и сами прекрасно об этом знаете, не так ли? – Он посмотрел ей прямо в глаза. – Вы уверены, что не хотите еще выпить? Бенсон не зря приказал подать столько вина. Оно, как известно, помогает чувствовать себя увереннее.
– Я пытаюсь быть с вами вежливой, – сухо произнесла она.
Дэй встал из-за стола и взял бутылку с вином.
– Поверь мне, Рыжая, я тоже.
– Еще раз так меня назовешь, и я не отвечаю за последствия, – пригрозила она, тоже переходя на «ты».
– Это угроза? – насмешливо поинтересовался Дэй.
Карли глубоко вздохнула.
– Мне не нравятся твои намеки, – заявила она, посмотрев ему в глаза. – Почему бы прямо не сказать, что ты имеешь в виду?
Он обошел стол и направился к ней. Карли с трудом сдерживалась, чтобы не вскочить с места, спасаясь бегством.
– Ты догадалась, правда?
– О твоей скрытой враждебности? – Она снисходительно улыбнулась ему. – Даже ребенок понял бы это.