Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ха-ха, это еще что такое?
– Умение держать удар.
– Что же ты делаешь?
– Зависит от наличия свободного времени и денег, в основном слоняюсь по городу.
– Ты что, совсем сбрендил? Слоняясь, денег не заработаешь. Разве суть работы не в том, чтобы, трудясь в поте лица, продавать свое время?
– Ну же, Курэ, подскажите, как мне устроиться, чтоб заработать на своем безделье?
– Побегай, поищи. Волка, как говорится, ноги кормят.
– Вы хотите, чтоб я, как собака, бегал и вынюхивал по углам?
– Все вы такие, юные гении. Ладно, пойду за Мицуру.
Итару знал Курэ как человека уравновешенного, принимающего все с добродушной улыбкой. Сейчас же показалось, что его чувство юмора приобрело саркастический оттенок. Проводив глазами выходящего из бара Курэ, Итару отхлебнул пива.
– Сестра, здесь очень неспокойно, может, когда придет брат, пересядем куда-нибудь в другое место?
– Пожалуй, – ответила Мисудзу холодным, безучастным тоном, обхватив руками лежавшую на коленях сумочку.
Почему она с таким напряжением ждет встречи с собственным мужем? Впрочем, он и сам, хоть это и был его родной брат, нервничал. Оба подспудно настраивали себя на свидание с человеком, с которым не хотели видеться. Итару уже готовился к самому худшему.
Курэ вернулся неожиданно скоро, ведя за собой Мицуру, и тотчас исчез. К счастью, женщины с ними не было. Поэтому и Мисудзу и Итару смогли хотя бы отчасти освободиться от гнетущего их бремени.
– Мисудзу, рад тебя видеть. И Итару тут как тут…
Мицуру заговорил беспечным голосом, сев на свободный стул. Взглянув на него, оба подумали, что он на себя не похож. Чего-то не хватало, чтобы признать в нем Мицуру, и что-то было лишнее, делавшее его другим человеком.
– Мы слышали, брат, ты отправляешься в плаванье. Как это понимать?
– Так вы уже всё знаете? Наверно, Курэ проболтался. Да, решил немного попутешествовать.
– Попутешествовать, бросив жену?
– Так получилось.
Его лицо сохраняло полнейшее спокойствие. Казалось, он совершенно безучастен к происходящему. Мисудзу сидела, молча потупившись. Упреки застряли у нее в горле.
– Брат, я хочу услышать от тебя объяснение. И притом достаточно убедительное.
Мицуру равнодушно следил глазами за потоками воздуха в баре. Обычно он хмурился, кривил рот, а сейчас его лицо почему-то излучало бодрость. Итару впервые видел брата таким, в нем вдруг начало нарастать раздражение. Нет, он не позволит ему так просто отмахнуться от измаявшей их тревоги!
– Мисудзу, ты, наверно, считаешь меня ничтожеством…
– Да, – прошептала она, пронзив его ненавидящим взором.
– Я с тобой согласен. Но, если так пойдет дальше, на мне вообще можно будет поставить крест. Ты не виновата. Это все моя дурь. Не можешь еще немного потерпеть? Я как раз сейчас пытаюсь исправиться. Будь ко мне милосердна.
– Не понимаю, о чем ты. Если ты толком не объяснишь…
– Я хочу переродиться.
– В кого?
– Если бы я родился женщиной! Тогда весь мир выглядел бы совсем иначе. Я увяз в каких-то интригах. Кто-то купил мое прошлое. Как я могу взять ответственность за свое прошлое, если оно теперь принадлежит другому? Я не намерен терпеть угроз со стороны прошлого. Родись я женщиной, я бы наверняка жил более свободно. Но, увы, мое желание неисполнимо. Ничего не поделаешь. Но я хочу сам создать себе будущее. Это ставка в игре. Если проиграю, мне конец. Но если я не рискну, то лишь продолжу падение. Наверно, я проживу еще лет тридцать. Повеситься – тридцать секунд, спрыгнуть с небоскреба, конечно в зависимости от этажа, пять, десять секунд, а мое самоубийство растянется на тридцать лет! Не волнуйся. Я умру, не причиняя беспокойства семье. Напротив, пока я влачу такую жизнь, я только всех вас мучаю…
Слова Мицуру походили на пепел сожженного романа, до которого никому нет дела. Зная, что он имеет обыкновение нанизывать без всякой связи отвлеченные слова, Итару никак не мог взять в толк, какое эта зловещая исповедь имеет отношение к плаванью на корабле.
– Но ты сам, брат, не раз говорил, что только круглые идиоты совершают самоубийство!
– Да, я идиот. И именно потому, что мне требуется тридцать лет, чтобы покончить с собой. Но я решил вырваться из порочного круга. Буду думать как женщина, буду поступать как женщина. Надеюсь, плаванье меня изменит.
– О какой женщине ты говоришь? – спросила Мисудзу, взглянув исподлобья на Мицуру.
Мицуру весь как будто ощетинился.
– Надо понимать, существует какая-то конкретная женщина. И ты собираешься уплыть с ней на корабле!
Струйка прохладного ветерка коснулась щеки Итару. Он оглядел полумрак бара. Молясь, чтобы не появилась женщина, которая всколыхнула этот тревожный воздух, он ждал ответа брата.
– Мисудзу, в любом случае, мы оказались в тупике. Отсюда один выход – броситься в море. Вероятно, я болен. Если так все оставить, будет только хуже. Ты уже не знаешь, как меня унять. Возможно, мне было бы лучше лечь в психиатрическую клинику, не знаю. Кто это написал? Психиатрическая клиника – та же Швейцария. Но там моя болезнь только обострится. Ведь известно, как заразна атмосфера внутри клиники. Я не хочу водить дружбу с себе подобными. И поиски спасения в религии не но мне. То, что проповедуют все эти бесчисленные вероучители, инфантильная чушь. Я стал бы еще глупее, чем сейчас, если б сошелся с теми, кто принимает их поучения на веру. Ты же знаешь, Итару, у меня слабый психический иммунитет, – даже если я запрусь в собственном мире, это не исправит положения. Я сам ничем не лучше зловредного вируса, и мне суждено одно – медленно разлагаться.
Решив, что сколько ни выслушивай разглагольствований брата, толку никакого, Итару встал и шепнул Мисудзу:
– Может, перейдем в другое место?
– Да, пожалуй, – сказала Мисудзу неожиданно громко.
– Пока меня не было, вы уже успели составить против меня заговор?
– Какой заговор? Не говори ерунды!
– Тебе ведь нравится Мисудзу. И она к тебе неравнодушна. Я вам был помехой! Ну и отлично. Когда меня не будет, все уладится. Вы уж меня извините. Видно, мне и в самом деле пора на корабль.
Итару вновь опустился на стул и, сдерживая напирающий со всех сторон мрак, спросил у Мисудзу:
– Ты понимаешь, о чем он?
Мицуру ударил кулаком по столу.
– Как ты смеешь так говорить! Ты как-никак мой младший брат! – закричал он. – Разве я не пытаюсь объяснить вам свое состояние? Я отправляюсь в плаванье, чтобы излечиться от болезни. Там, кстати, будет врач. Излечившись, я хочу все исправить. А ты только и делаешь, что вставляешь мне палки в колеса.