Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— У меня нет другого выхода, — сказала Алисия. — Вы же знаете о долге Джеральда? Мистер Уайлдер требует выплаты…
Глаза Хейлстока гневно сверкнули.
— Дерзкий мужлан! — воскликнул он. — Вашего брата нельзя винить в том, что он унаследовал от отца эту слабость. И я осуждаю Уайлдера за то, что он воспользовался ею.
— Я молюсь, чтобы Джеральд извлек из этого урок. — Алисия вспомнила о том, что брат решил продать свою любимую лошадь, и сердце ее сжалось. — Я знаю, что он не стал бы сознательно причинять боль мне и маме.
— Тем не менее… это уже свершилось. Дорогая, вы не можете жить в таких условиях. — Хейлсток обвел взглядом, полупустую комнату.
— Но что же мне делать? — пробормотала Алисия.
— Мы можем сделать то, о чем говорили совсем недавно, Когда вы приходили ко мне с просьбой о помощи. — Маркиз заглянул ей в глаза. — Выходите за меня замуж. Если бы вы стали моей женой, я рассчитался бы с этим мошенником, с Уайлдером… Я сделал бы это ради вас. Вы не пересмотрели свое решение?
Алисия подумала о том, что с удовольствием переложила бы все свои заботы на маркиза и вернулась бы к прежней жизни. Но она все же заставила себя спросить:
— А вы пересмотрели свое решение относительно мамы? Вы позволите, ей жить с нами? — Лорд Хейлсток поджал губы.
— Дорогая, вы должны понять, что это невозможно. Пожалуйста, не надо об этом. — Немного помолчав, он добавил: — Поймите, леди Брокуэй должна находиться там, где за ней будут ухаживать люди, имеющие опыт…
Алисия вспыхнула:
— Я и сама могу обеспечить ей надлежащий уход. Не понимаю, как вы можете бросить ее. Ведь мать с отцом были вашими друзьями. Я помню, как наблюдала за вами с верхней площадки лестницы. Вы все так смеялись за обедом… Я чувствовала себя счастливой, когда видела улыбающуюся маму. Она была самой красивой леди на балах. — Алисия умолкла, на глаза ее навернулись слезы.
— Все это в прошлом, — со вздохом проговорил маркиз. — Печально, но проходит время, и люди меняются. Ваша мать уже никогда не станет прежней…
— Я и сейчас восхищаюсь ею, — заявила Алисия. — И не собираюсь расставаться с ней. — Лорд Хейлсток нахмурился.
— Подумайте, как следует, моя дорогая. Если вы отвергнете мое предложение, никто другой не пожелает заплатить такую сумму за вашу руку. Ваш брат отправится в тюрьму, а вы и ваша мать — в работный дом. Неужели это лучше того, что я предлагаю?
Алисия почувствовала, как по спине ее пробежал холодок. Но она тут же взяла себя в руки и проговорила:
— Даже если мне придется голодать, я никогда не отдам маму незнакомым людям. Ни за что не отдам.
— Миледи! — раздался голос миссис Молсуорт. В следующее мгновение она влетела в гостиную. — Миледи, вы должны прийти — и немедленно!
Вскочив со стула, Алисия схватила кухарку за плечи:
— Что-нибудь с мамой?!
— Она рвала цветы в саду и тихонько пела, пока я выпалывала сорняки. Я отлучилась на минутку, чтобы помешать суп, а когда вернулась… — Миссис Молсуорт прижала к губам ладонь.
— Так что же с ней?! Говорите!
— Она ушла, миледи! Ее нигде нет!
На скамейке в парке сидела продавщица цветов, державшая на коленях корзину. Из корзины выглядывали желтые нарциссы и лиловые крокусы. Рядом со скамейкой расхаживал по плитам дорожки жирный голубь, время от времени что-то клевавший.
Продавщица была немолодая, — но довольно миловидная. Однако вызывал некоторое удивление ее наряд — поношенная накидка с голубой атласной подкладкой, многократно штопанная черная юбка и широкополая соломенная шляпка; при этом женщина была без туфель и без чулок.
— Продаются цветы! — выкрикнула она. — Пожалуйста, купите эти замечательные цветы!
Люди, гулявшие по парку, старались обходить скамейку. Няня, толкавшая перед собой детскую коляску, покосилась на женщину и покачала головой. Какой-то джентльмен скорчил презрительно гримасу. А нарядные дамы, проходившие мимо, поглядывали на продавщицу с явным осуждением.
— Совсем из ума выжила, — пробормотала одна из них.
— Безобразие! — взвизгнула другая. — Зрелище не для порядочных людей!
— Тут нет порядочных людей! — громко сказала Алисия.
Подруги тотчас обернулись и ахнули. Алисия же мысленно усмехнулась — было приятно видеть замешательство этих бесчувственных особ, жен преуспевающих коммерсантов.
— О… миледи! Какая неожиданность! — воскликнула одна из подруг, краснощекая толстуха.
Алисия с надменным видом проговорила:
— Лучше бы вы засвидетельствовали свое почтение леди Брокуэй.
— Да, конечно, мы собирались, но… — Толстуха смутилась. — Видите ли, скоро время ленча… Поторопимся, Луиза.
Женщины быстро зашагали по дорожке.
«Мерзкие сплетницы!» — подумала Алисия. Ей ужасно хотелось бросить им вслед какую-нибудь оскорбительную реплику, но она сдержалась — это могло бы повредить несчастной маме.
Тяжко вздохнув, Алисия направилась к скамейке. Голубь при ее приближении взмыл в воздух, шумно захлопав серыми крыльями. Увидев Алисию, продавщица цветов просияла и помахала букетиком, перевязанным розовой ленточкой.
— Два пенса, мисс. Всего два пенса за самые красивые цветы во всем Лондоне.
Алисия ласково улыбнулась матери. Взяв букетик, она вдохнула аромат цветов, уже немного увядших. Мать же делала вид, что не узнает ее — сегодня Элинор, леди Брокуэй, надела «маску незнакомки».
Алисия, как всегда, подыграла матери.
— Спасибо. — Она снова улыбнулась. — Но к сожалению, я не взяла с собой кошелек. Вы не могла бы пойти за ним вместе со мной?
— Вы можете взять этот букет бесплатно, — проговорила леди Элинор. — А я продам другие цветы.
Алисия осмотрелась. Люди, гулявшие по парку, поглядывали на них с матерью и усмехались. Следовало, как можно быстрее отвести маму домой.
— Я настаиваю на том, чтобы заплатить за цветы, — сказала Алисия. — Пойдемте со мной. Идти совсем недалеко. — Она взяла мать за руку и помогла ей подняться.
— О Господи! — Нижняя губа леди Элинор задрожала. — Откровенно говоря, никто у меня ничего не купит. Никто…
В голосе матери слышалась такая горечь, что у Алисии сжалось сердце.
— Ничего страшного. Не обращайте внимания… Вульгарные люди не ценят красоты ваших цветов — в этом все дело.
Мать улыбнулась:
— Да, наверное, вы правы.
Приближаясь к дому, Алисия поглядывала по сторонам. Неожиданно ее внимание привлек роскошный черный экипаж, медленно ехавший вдоль тротуара. Минуту спустя пара великолепных гнедых — ими правил кучер в ливрее — остановилась у бордюрного камня, остановилась как раз в том месте, где недавно стояла четырехместная коляска лорда Хейлстока; маркиз уехал сразу же после того, как миссис Молсуорт сообщила об исчезновении леди Элинор.