Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Десмонд, медленно потягивая вино, рассматривал гуляющих. Сегодня он впервые посетил Пале-Рояль в дневное время и облегченно вздохнул, убедившись, что в этот час здесь совершенно не видно накрашенных продажных женщин, которые вечерами бесстыдно предлагают свои услуги любому мужчине. Не было драк и скандалов, и не слышно было возбужденных пьяных голосов. Бонапарт реквизировал одно крыло дворца для своего Трибунала, потому и сады, и их окрестности буквально кишели агентами тайной полиции. Лишь подумав об этом, Десмонд с профессиональным интересом стал разглядывать праздношатающихся и чинно гуляющих мужчин, пытаясь определить, кто из них агент тайной полиции Бонапарта.
Тем временем Тэсса и Салли гадали, кто такие мужчины, время от времени открывающие двери справа от кафе «Де Фой».
— Они — игроки, — предположила Тэсса. — Игра не прекращается всю ночь. Ты только посмотри на их лица. Не так уж трудно догадаться, кто из них выиграл, а кто проиграл. А может… — Тут она подмигнула Салли и доверительно прошептала: — Может, они возвращаются домой после ночи, проведенной с «милой подружкой»…
Но, поскольку Салли явно ничего не поняла, Тэсса пояснила:
— С любовницей…
Появление официанта с подносом, уставленным бокалами и блюдечками, заставило девушек поменять тему разговора. Они глянули друг на друга и тихонько засмеялись.
Тэсса внезапно осознала, что, несмотря на ее антипатию к господину Тревенану, ей нравятся его друзья, особенно — Салли. Девушка, хоть и была англичанкой, выгодно отличалась от своих соотечественниц прямолинейностью и открытостью характера. Она, казалось, была полностью лишена английской жеманности и чопорности. Когда они сегодня наткнулись на неприличные гравюры в галерее Валуа, Салли даже не покраснела, наоборот, попыталась, ради шутки, конечно, уговорить брата приобрести их и положить начало новой семейной коллекции. Он, разумеется, не сделал этого, но дружеские, доверительные отношения брата и сестры понравились Тэссе.
— Чем вы занимаетесь, мистер Тернер? — спросила Тэсса. — До сих пор вы ни словом не обмолвились о своей профессии…
Вместо брата ей ответила Салли:
— Когда-то Десмонд был адвокатом и если бы захотел, то мог бы возглавлять юридическую контору…
— Редкая скучища, — вмешался Десмонд. Он поднес ко рту небольшую чашечку, которую только что поставил перед ним официант, и сделал маленький глоток черного крепкого кофе. Напиток, видимо, не пришелся ему по вкусу, ибо Десмонд поставил чашечку на блюдце и отодвинул ее подальше от себя.
— Теперь он занимается… Но это скорее хобби, чем профессия, — попыталась объяснить Салли, но ее брат снова вмешался:
— Я расследую преступления, — сказал он, — разыскиваю грабителей банков, задерживаю убийц и других нарушителей закона…
— Так вы, стало быть, служите в полиции? — догадливо кивнула Тэсса.
— О нет, нет, — возразил Десмонд. — Это неинтересно. Я оказываю платные услуги…
Тэсса, как она ни хотела, не сумела скрыть своего удивления. Она не могла представить себе, как кто-то нанимает Десмонда Тернера, чтобы он выслеживал грабителей банков и убийц. Но она также не представляла, как Десмонд Тернер-адвокат защищает в суде обвиняемого. Во-первых, он казался ей слишком молодым — лет двадцати четырех, не больше, — чтобы кто-либо принимал его всерьез, а во-вторых, он напоминал ей одного премилого, приятной наружности пастора из церковного прихода в Ардене и уж никак не был похож на грозного сыщика или сурового адвоката.
Не задумываясь, Тэсса вслух высказала свои сомнения.
Выслушав ее, Салли расхохоталась.
— Ты совершенно права, — согласилась она, — на первый взгляд такое никому и в голову не придет, но, уверяю тебя, Десмонд довольно известен в определенных кругах.
И, не обращая внимания на протесты брата, Салли принялась рассказывать о делах, которые тот раскрыл.
Оказывается, Тэсса слышала о похищении двадцати тысяч фунтов из банка на Пэлл-Мэлл, о краже картин из дома лорда Хаусера в Йорке, о шайке сводников, которые обманом завлекали молодых девушек в дома терпимости, а также об ужасном убийстве богатого молодого лорда, в котором поначалу обвиняли цыган, но позже, благодаря самоотверженной работе и сыскному таланту Десмонда, выяснилось, что преступление совершила жена лорда, расточительная и распутная женщина.
Отвечая на вопросы Тэссы, Десмонд рассказал, как случилось, что он занялся частным сыском, оказавшимся к тому же весьма прибыльным делом. Это было настоящее хобби, можно даже сказать — семейное. Двое дядюшек Десмонда были мировыми судьями[1], и юноша помогал им расследовать дела. Позже, уже став адвокатом, он обнаружил, что настоящий интерес для него представляет не защита преступников в суде, а расследование уголовных дел.
— Потрясающе! — воскликнула Тэсса. — И вам всегда удается раскрыть преступление?
— Ну что вы, конечно, нет, — ответил Десмонд. — Было, например, одно дело, от которого я пришел в полное недоумение…
Он посмотрел девушке в лицо, и взгляд его добрых карих глаз вдруг стал жестким и тяжелым. Тэсса, вздрогнув, машинально поправила шаль, прикрывая свои обнаженные руки. Прищурив глаза, она внимательно разглядывала Десмонда. Кажется, она неправильно определила его возраст — Десмонду не менее тридцати, — и теперь она вполне могла представить себе, как он выступает в суде, защищая своего клиента. Прекрасные манеры и любезная улыбка хорошо скрывали истинную сущность Десмонда Тернера.
Вдруг взгляд его смягчился, и Десмонд почти равнодушно произнес:
— Я расследовал дело об убийстве одной молодой женщины. Ей было всего двадцать два года. Ее звали Маргарет Хэммел.
— Вы сказали это так, словно я была с ней знакома, — удивилась Тэсса.
— Вполне возможно, так оно и было. Вы учились с ней в одной школе, — пояснил Десмонд.
— Я сменила столько школ, что едва ли смогу припомнить, чем они отличались друг от друга, — заявила Тэсса.
Прислушиваясь к разговору, Салли доедала растаявшее мороженое.
— Это было во Флитвуд-Холле, — сказала она. — Но я тоже не помню Маргарет Хэммел.
Она подняла на Тэссу задумчивый взгляд.
— Мы были в первом классе, а Маргарет — в одном из старших. В то время она была старостой, — напомнила Салли.
— Флитвуд-Холл?.. Не помню… Подожди минутку… Как звали директрису? — спросила Тэсса, напряженно вспоминая.
— Мисс Олифант, — ответила Салли.
Сердце Тэссы взволнованно забилось. Флитвуд-Холл. Теперь она вспомнила это место. Школа располагалась в величавом неоклассическом особняке, окруженном прекрасным парком. Там были рощи, аллеи и живописное искусственное озеро, ходить на которое девушкам одним строго запрещалось. Несмотря на запрет, Тэсса и Нэн, дождавшись, когда все заснут и особняк запрут на ночь, выходили из спальни и спускались к озеру. Как давно Тэсса не вспоминала Нэн? «Что с ней сейчас? Где она?» — вдруг подумала девушка.